Gênesis 29
dhn (DHN) vs ARIB
1 ओवळतेन याकुब न आपसी वाट लेदु, आरु पुर्बियो क देश मा आयु।
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 हुयो निगाह कोरिन काय देख्यो की खोयड़ा मा एक कुवु छे, आरु ओका पास मा गाडरा बुकड़ा क तिन टुवा बोठला छे; काहकी जो दगड़ो हेना कुवा क मुयो पोर धरा रोहतलो हुतो, जिनामा सी टुवा क जळ पाया कोरता हुता, हुयो भारो होतो।
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 आरु जोत्यार आखा टुवु होंया एकठो होय जाय ती गुवाया हेना दगड़ा क कुवा क मुयो पोर गोबड़ावीन गाडरा बुकड़ा क पानी पावे, आरु ओळतेन दगड़ा क कुवा क मुयो पोर जोसा क तोसो मेल देता हुता।
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 अत: याकुब न गुवाळ्या सी पुछ्यो, हे मारा भाष्यो, तुमु कां वाळा छे? हुये कोया, “आमु हारान वाळा छे।”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 ती हुये हेना सी पुछ्या, “काय तु नाहोर क पोते लाबान क उवखे?” हुये कोया, “हाव, हामु हेनाक जानजे।”
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 ओळतेन हुयो हेनुक पुछ्यो, “काय हुयु वारलु छे?” हुये कोया, “हाव, आरगु छे आरु होयी देख, हेरु पुराय राहेल गाडरा बुकड़ा क लिय आवने बाज रोय।”
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 हुये कोया, “देखु, हांजु ते दाहड़ु घोनु छे, ढुरोन एकठा होयनेन टेम नी; ओतरान कोरिन गाडरा बुकड़ा क पानी पावीन ओळी लीजाईन च्यारु।”
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 हुये कोया, “हामु हिमी ओसा नी कोर सोकतला; जोत्यार आखा टुवा भेळा होये ती दगड़ा क कुवा क मुय पोर सी ढुव्वी देतला छे, आरु ती हामु गाडरा बुकड़ा क पानी पावतला छे।”
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 हेन्दरी यी वात होयती होती कि राहेल, जी ढुरे चारती होती, आपसा बाबा क गाडरा बुकड़ा क लिन आय लागी।
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 याकुब न आपसा मामा लाबान की पुराय राहेल क, आरु ओका गाडरा बुकड़ा क देख्यो ती धोड़े जाईन कुवा क मुयो पोर सी दगड़ा क ढुवयो आरु आपसा मामा लाबान क गाडरा बुकड़ा क पानी पायो।
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 ती याकुब न राहेल क गुवु देदो, आरु घोने जुर्ये रोड्यु।
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 आरु राहेल याकुब न राहेल क कोय देदु, की हांव तारु फुफेरु भाईष छे, यानी रिबका क पुर्यु छे। ती होयी दोवड़ीन आपसा बाबा सी कोय देदी।
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 आपसा भान्जुस याकुब क खोबोर जोड़तात लाबान हेनाक मेळने कोरीन दोवड़ीन आयु, आरु गळे लागाड़ीन गुवा देदु, ओळतेन आपसे घोर ली आयु। याकुब न लाबान क आपसी आखी वात सोमवाड़्यु।
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 ती लाबान न याकुब सी कयो, “तु ते छाचीन मारी हाड़की आरु मांस छे।” आरु याकुब एक मोहनो भोरीन हेरे साते रोयु।
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 ती लाबान न याकुब सी कयो, “कुटुम्ब होयने क कारन तुसे ओसीत चाखरी कोरावनो मारे जुगु वारु नी होय; ओतरान कोरिन कोह हांव तुसे तारी चाखरीन बोदले काय आपो?”
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 लाबान न दुय पुराय होती, जेनु मासी मोटली लिआ: आरु नानली राहेल होती।
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 लिआ: क ते धुन्धला डुळा होता, बाखुन राहेल रुपवती आरु घाटावी होती।
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 ओतरान कोरिन याकुब न, जी राहेल सी मोंग राखतु होतु, कयो, “हांव तारी नानली पुराय राहेल क लिय सात साल तारी चाखरी कोरीस।”
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 लाबान न कयो, “एनीक पारका मानसोनचा आपने सी तुसे आपनो वारु होयसे; ओतरान कोरिन मारेंचा रोव।”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 अत: याकुब न राहेल क लिय सात साल चाखरी कोर्यु; आरु हुये राहेल क मोंगो क लारे थुड़ाक दाहड़ा क बराबर जान पोड़्या।
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 ती याकुब न लाबान सी कोयो, “मारी घोरवाळी मेसे आप दे, आरु हांव हेरेन्चा जाईस, काहकी मारो टेम पुरो होय गोयलो छे।”
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 अत: लाबान न हेना जागा क आखा मानषो क बुलावीन एकठो कोर्यो, आरु एक खावटी आप्यु।
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 सान्तो क टेमे हुयु आपसी पुराय लिआ: क याकुब क पास ली गयो, आरु हुयो हेरे पास गयो।
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 लाबान न आपसी पुराय लिआ: क ओकी दासी होयने क लिय आपसी दासी जिल्पाक आप्यो।
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 सोन्दारे मालुम होयो की यी ते लिआ: छे, ओतरान कोरिन हुयो लाबान सी कयो, “यो तु मारे साते काय कोर्यु? हांव तारे पुठी रोहीन जी चाखरी कोर्यु, ती काय राहेल क लिय नी काय? ओळतेन तु मारे सी ओसो छल कोरलु छे?”
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 लाबान न कयो, “आमरे यां ओसी रीती नी की मोटली पुराय सी पेहेल दीसरीन ईयहाव कोर देये।
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 एरु साप्तु ते पुरु कोर; ओळतेन दीसरी वी तुसे हेरी चाखरी क लिय जोड़से जो तु मारे साते रोहीन आरु सात साल लोगुन कोरजी।”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 याकुब न ओसोत कोर्यो, आरु लिआ: क सापतु क पुरु कोर्यु; ती लाबान न आपसी बेटी राहेल क वी आप्यो कि हेरी घोरवाळी होये।
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 लाबान न आपसी बेटी राहेल क दासी होयने क लिय आपसी दासी बिल्हा क आप देदो।
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 ती याकुब राहेल क पास वी गयो, आरु ओको मोंग लिआ: से जादा हेरे पोर होयो; आरु हुयो लाबान क सात रोहीन सात साल आरु ओकी चाखरी कोर्यो।
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 जोत्यार योहोवा न देख्यो, की लिआ: नी गोंहती होयी, ती हेरी कुख खुल्यु, बाखुन राहेल वान्टी रोही।
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 अत: लिआ: भारेपाये होये आरु ओको एक पुर्य पोयदा होयो, आरु हेरो यो कोवीन हेरो नाव रुबेन पाड़्यो, “योहोवा न मारा दुख पोर निगांह कोरलु छे, हिमी मारु घोरवावु मार सी मोंग राखसे।”
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 ओळतेन हुयी भारेपाये होयी आरु ओको एक पुर्य पोयदा होयो; ती हुयी यो कोहि, “यो सोमळीन कि मे मोंगाव्वी नी होय, योहोवा न मेसे यो वी पुर्य आपलो छे।” एकालिय हियी एरो नाव शिमोन पाड़ी।
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 ओळतेन हुयी भारेपाये होयी आरु ओको एक पुर्य पोयदा होयो; आरु हुयी कोहि, “एने वार ते मारु घोरवावु मेसे जोड़ जासे, काहकी हेनासी मारा तीन पुर्या पोयदा होयला छे।” ओतरान कोरिने एरो नाव लेवी पोड़्यो।
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 आरु ओळतेन हुयी भारपाये होयी आरु ओको एक आरु पुर्य पोयदा होयो; आरु हुयी कोहि, “एने कावा ते हांव योहोवा क धन्यवाद कोरीस।” एकालीय हुयी हेरो नाव यहुदा पाड़्यु ती हेरी कुख बोन्द होय गोय।
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.