Gênesis 22

dhn (DHN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 इनी वातो क वाद मा ओसो हुयो कि परमेश्वर न अब्राहम सी यो कोवीन ओको पारखोन लेदु, “हे अब्राहम!” अब्राहम कयो, “ए पोरबु देख, हांव यां छे, काय हुकुम छे।”
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 हुयो कयो, “आपसा पुर्या क अर्थात् आपसा एकखुयव्या पुर्या इसहाक क, जिना सी तु मोंग राखे, पुठी लीन मोरिय्याह देश मा जात रोह; आरु होयां ओको एक बोयड़ा क उपोर जो हांव तुसे कोहीस होमबली कोरीन चोड़ावजी।”
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 ती: अब्राहम वेगोत उठीन आरु आपसा गोदड़ा पोर लाकड़ा चीरिन आपसा दुय चाखर्या, आरु आपसा पोर्या इसहाक को पुठी ली गयो, आरु होमबली वाटे लाकड़ा चीर लिदो; ती नीकोळीन उना जागा भेणी चाल दिदा, जेका वारा मा परमेश्वर न हेकेक कयलो हुतो।
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 तीसरे दाहड़े अब्राहम न डुळा उचाकोरीन हेना जागा क नांबे सी देख्यो;
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 तव अब्राहम हेका चाकरीयान सी कयो, “गदड़ा क पास मा उबा रोहजु; यो पुर्य आरु हांव होयां लोगुन जाजे, आरु वान्दीन, ओळतेन तुमरेन्चा आत रोहसु।”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 ती अब्राहम न होमबली क लाकड़ा लेदो आपसा पुर्या इसहाक पोर मेल्यो, आरु आगठो आरु छोक्कु आपसा हातो मा लेदो; आरु हुये दुयु एकठा चाल पोड़्या।
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 इसहाक हेका बाप अब्राहम सी कयो, “ए म्हारा बाप,” त्यो कयो, काय वात छे? इसहाक कयो, “देख, आगठो आरु लाकड़ा ते छे; पुन होमबली वाटे गाडरो कांह छे?”
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 अब्राहम न कयो, हे मार पुर्या, परमेश्वर होमबली क गाडरो क उपाय हुयोत कोरसे आरु हुये दुयु सातसाती ओगा चालता रोया।
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 जोत्यार हुये हेना जागा क जु परमेश्वर न ओको बताड़ीयो हुतो पुग्या; ती अब्राहम न होयां वेदी बोनावीन लाकड़ा क नेवाड़ी नेवाड़ीन मेक्या, आरु आपसा पुर्या इसहाक बान्दीन वेदी पोर क लाकड़ा क उपोर मेल दिदो।
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 ओळतेन अब्राहम न हात बोड़ावीन चोक्कु क ली लेदो कि आपसा पुर्या क बलि कोरे।
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 ती योहोवा क दुत न सोरोग सी ओको आयड़ीन कयो, “हे अब्राहम!” हुयो कयो, “देख, हांव यां छे।”
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 त्यो कोयो, “हेना पुर्या पोर हात झुनी बोड़ावे, आरु नी हेका पोर हात मा बोड़ावे; काहकि तु जो मारे सी आपसा पोर्याक, आपसा एकखुळ्या पोर्याक वी नी छुड़्यो; हेमी हांव जान लेदु कि तु परमेश्वरन बीक मानसे।”
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 ती अब्राहम न डुळा क उठयो, आरु काय देख्यो कि ओका पोछोळ एक गाडरा आपसा सिंगड़ा सी एक झाड़का मा गुजवायलो छे; अत: अब्राहम न जाईन तिन गाडरा क लि लिदो, आरु आपसा पुर्या क जागा पोर तिनाक होमबली चढ़ायो।
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 अब्राहम न हेना जागा क नाव योहोवा यिरे पाड़्यो। हेरेन जोसो आज लोगुन वी कोहे को योहोवा क बयड़ा पोर उपाय कोर्‌यो जासे।
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 ओळतेन योहोवा क दुत न दुसरी वार सोरोग सी अब्राहम आयड़ीन कयो,
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 “योहोवा क यो बुल छे, की हांव आपसीत यी शपथ खाम की तु यो काम कोरलु छे कि आपसा पुर्या, बाखुन आपसा एकखुयव्या पुर्या क वी नि मकेक्यो;
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 ओसकोरीन हांव छाची तुसे बोरकोत आपीस; आरु छाची तार ओवलियाद क आकाश क तारागण, आरु दोरिया क तीर बालु क किनका क जोसो निगिनाये कोरीस, आरु तारा ओवलियाद आपसा जोमो क नोगोर क डाहला रोहसे;
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 आरु कोळी क आखी जाति आपसा क तारा ओवलियाद क कारण सोयाव्वु मानसे: काहकी तु मारी वात मानलो छे।”
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 ती अब्राहम आपसा चाखर्या क चां पोछा आया, आरु हुये आखा बेरसेबा क सात–सात गोया; आरु अब्राहम बेरसेबा मा रोवने लाग्यु।
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 इनी वात क वाद मा ओसो हुयो कि अब्राहम क खोबोर जोड़ी, “मिल्‍का क तारा भाईष् नाहोर सी ओवलियाद होयली छे।”
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 मिल्‍का क पुर्य ते ये हुया, अर्थात् हेरु जेठा ऊस, आरु ऊस क भाई बुज, आरु कमुएल, जु अराम क बाबो हुयो,
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 ओळतेन केसेद, हजो, पिल्दाश, यिद्लाप, आरु बतुएल।
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 ईनु आठो क मिल्का न अब्राहम क भाई नाहोर क द्वारा जोन्म दिदो। आरु बतुएल सी रिबका पोयदा होयी।
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 ओळतेन, नाहोर क रुमा नावोन एक रखेल वी होती; जेरे सी तेबह, गहम, तहश, आरु माका पोदा हुया।
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.