Êxodo 5
dhn (DHN) vs NVT
1 तव मुसा आरु हारुन जाईन फिरोन सी कया, “इसराएल को योहोवा भगवान यो कहे: म्हारी परजान लोगहन को जाने दे कि त्या जंगल मा म्हारे लिए एक तिहवार मनावे।”
1 Depois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto’”.
2 फिरोन कयो, “योहोवा कुन छे कि हांव ओको वचन मानीन इसराएली लोगहन को जाने द्योव? हांव योहोवा को नी जानो, आरु हांव इसराएलीयान को नी जाने द्योव।”
2 “Quem é o S enhor ?”, retrucou o faraó. “Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o S enhor e não deixarei Israel sair.”
3 त्या कय इबरीयान योहोवा भगवान हामरे सी मेवायलो छे; अतरान करीन हामुक जंगल मा तीन दाहड़ान वाटिये जाने दे, कि हामरा योहोवा भगवान को बलीदान करजे, असो नी हये कि त्यो हामरे मा मरी फैलावे या तोलवार चलाड़े।
3 Então Arão e Moisés disseram: “O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada”.
4 मिसरन राजा उन लोगहन सी कयो, ए मुसा, ए हारुन, तुमु काहा लोगहन को काम छुड़ावने हय रीया? तुमु जाईन तुमरो-तुमरो काम करो।
4 O rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 आरु फिरोन कयो, सुनो, इना देश मा त्या लोगहन घणा हुय गयला छे, हिमी तुमु उन लोगहन को काम सी आराम आपाड़ने हिय रिया!
5 Olhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!”.
6 फिरोन उना दाहड़े तिनु काठी मेहनत कराने वाळान को जो उन लोगहन पर हुता, आरु उन लोगहन क मेटड़ा लोगहन को यो हुकुम दिदो,
6 Naquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
7 “तुमु जो अब तक इटड़ा बनावने करीन लोगहन को चारान ढिग दिया करतो हुतो अब ओगळ कथो झुण आपे; त्या आपसुत् जाईन च्यारु एखटा करसे।
7 “Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
8 तव बी जतरा ईटड़ा उन लोगहन को बनावनो पड़तलो ततरात् ओगो बनाय मांगजी, इटड़ान गिनती थुड़ीक बी झुण घटाड़े; काहकी त्या उजग्या छे, इना कारण यो कहीन आयड़े, हामु जाईन हामरा योहोवा भगवान को बलीदान करजे।
8 No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ‘Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus’.
9 उन मनुसो सी आरु जादा वातड़ो काम करावजी कि त्या उना मा वातड़ो काम करता रहवे आरु झुटी वातो पर मन नी लगाड़े।”
9 Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”.
10 तव लोगहन को काम करवाने वाळा आरु मेटड़ा बाहर जाईन उन लोगहन सी कया, फिरोन असो कहे, कि हांव तुमुक च्यारु नी आपो।
10 Os capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: “Assim diz o faraó: ‘Vocês não receberão mais palha.
11 तुमुत् जाईन जाँ काहा बी च्यारु जड़े वाँ सी उको एखटो करीन ली आवु; पुण तुमरो काम थुड़ोक बी नी घटाड़ो।
11 Saiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes’”.
12 अतरान करीन त्या लोगहन सारा मिसर देश मा तितर-बितर हुय गिया कि चारान बदले खुट्या एखटा करे।
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
13 काम करावने वाळा यो कहीन उन लोगहन को उतवाळी करावता रिया, कि जिनिये रीतिये तुमु धुळु मांगीन काम करता रया तसात् तुमरो दाहड़ीन काम हेमी बी पुरो करो।
13 Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: “Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!”.
14 आरु इसराएलीयो मा सी जिनु सरदारीयान को फिरोन न काम करनीया उन लोगहन क आदिकारीया बनावला हुता त्या घण मार खादा आरु उन लोगहन सी सरदारीया पुछिया कि काय ओसो छे कि तुमु तुमरी आपली गिनतीन अनसारे पेहलेन तसा काल आरु आज पुरी नी कराया?
14 E açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. “Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?”, perguntavam.
15 तब इसराएलियान सरदारीया जाईन फिरोन सी यो कहीन रावनिया करीया, “तु तारा दासो सी असो व्यवहार काह कर रीयो?
15 Então os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: “Por favor, não trate seus servos desse modo.
16 तारा दासोन को च्यारु ते आपता नी आरु त्या हामरे सी कयता रहे, कि ईटड़ा बनावो, आरु तारा नेवाड़ला दास लोगहन बी मार खादा; पुण गुनु तारात् लोगहन को छे।”
16 Não recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ‘Façam tijolos!’. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!”.
17 फिरोन कयो, तुमु उजग्या छे, उजग्या; अतरान करीन तुमु यो कहवो की हामुक योहोवा भगवान क लिये बलिदान चढ़ावने जाने दे।
17 O faraó, porém, gritou: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ‘Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ’.
18 अब जाईन तुमरो काम करो; आरु च्यारु तुमुक नी आपजे। पुण इटड़ान गिनती पुरी करनो पड़से।
18 Voltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos”.
19 जव इसराएलीयान सरदारीया यी वात समळीया तिन्दरा ईटड़ान गिनती नी घटे, आरु दाहड़ीन ततरोत् काम करनो पड़से, तव त्या जान गया कि उन लोगहन पर काठला दाहड़ा आय गिया।
19 Quando os supervisores israelitas ouviram: “Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia”, perceberam que estavam em sérios apuros.
20 जव त्या फिरोनन सामने सी बाहर निकळी आया तव मुसा आरु हारुन, जो तिन्दरे सी मेळ भेट करने करीन उबा हुय रीया हुता, उन लोगहन को भेटीया;
20 Ao sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
21 आरु त्या लोगहन मुसा आरु हारुन सी कया, योहोवा भगवान तुमरे पर नजर करीन नियाव करे, काहकी तुमुत् हामुक फिरोन आरु उना आदिकारीयान नजर मा खुटा बनावीन हामुक मारवने करीन उन लोगहन क हाथ मा तोलवार आप देदला छे।
21 Eles disseram aos dois irmãos: “O S enhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!”.
22 तव मुसा योहोवा भगवान क पास पछो जाईन कयो, “ए पोरबु, तु इनी जाती काजे काहा तोकलीप आप रोयु? आरु तु मखे याँ सारी काहा मोकलीयो?
22 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
23 जव सी हांव तारा नाव सी फिरोन क पास वात करने करीन गियो तव सी त्यो इनी जातीन साथ खुटो व्यवहार करियो, आरु तु तारी जातीन लोगहन को काय बी छुटकारो करियो।”
23 Desde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.