Êxodo 5
dhn (DHN) vs ARC
1 तव मुसा आरु हारुन जाईन फिरोन सी कया, “इसराएल को योहोवा भगवान यो कहे: म्हारी परजान लोगहन को जाने दे कि त्या जंगल मा म्हारे लिए एक तिहवार मनावे।”
1 E, depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 फिरोन कयो, “योहोवा कुन छे कि हांव ओको वचन मानीन इसराएली लोगहन को जाने द्योव? हांव योहोवा को नी जानो, आरु हांव इसराएलीयान को नी जाने द्योव।”
2 Mas Faraó disse: Quem é o Senhor , cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir Israel.
3 त्या कय इबरीयान योहोवा भगवान हामरे सी मेवायलो छे; अतरान करीन हामुक जंगल मा तीन दाहड़ान वाटिये जाने दे, कि हामरा योहोवा भगवान को बलीदान करजे, असो नी हये कि त्यो हामरे मा मरी फैलावे या तोलवार चलाड़े।
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 मिसरन राजा उन लोगहन सी कयो, ए मुसा, ए हारुन, तुमु काहा लोगहन को काम छुड़ावने हय रीया? तुमु जाईन तुमरो-तुमरो काम करो।
4 Então, disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide a vossas cargas.
5 आरु फिरोन कयो, सुनो, इना देश मा त्या लोगहन घणा हुय गयला छे, हिमी तुमु उन लोगहन को काम सी आराम आपाड़ने हिय रिया!
5 E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 फिरोन उना दाहड़े तिनु काठी मेहनत कराने वाळान को जो उन लोगहन पर हुता, आरु उन लोगहन क मेटड़ा लोगहन को यो हुकुम दिदो,
6 Portanto, deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 “तुमु जो अब तक इटड़ा बनावने करीन लोगहन को चारान ढिग दिया करतो हुतो अब ओगळ कथो झुण आपे; त्या आपसुत् जाईन च्यारु एखटा करसे।
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos e colham palha para si.
8 तव बी जतरा ईटड़ा उन लोगहन को बनावनो पड़तलो ततरात् ओगो बनाय मांगजी, इटड़ान गिनती थुड़ीक बी झुण घटाड़े; काहकी त्या उजग्या छे, इना कारण यो कहीन आयड़े, हामु जाईन हामरा योहोवा भगवान को बलीदान करजे।
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso, clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 उन मनुसो सी आरु जादा वातड़ो काम करावजी कि त्या उना मा वातड़ो काम करता रहवे आरु झुटी वातो पर मन नी लगाड़े।”
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras de mentira.
10 तव लोगहन को काम करवाने वाळा आरु मेटड़ा बाहर जाईन उन लोगहन सी कया, फिरोन असो कहे, कि हांव तुमुक च्यारु नी आपो।
10 Então, saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 तुमुत् जाईन जाँ काहा बी च्यारु जड़े वाँ सी उको एखटो करीन ली आवु; पुण तुमरो काम थुड़ोक बी नी घटाड़ो।
11 ide vós mesmos, e tomai vós palha de onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 अतरान करीन त्या लोगहन सारा मिसर देश मा तितर-बितर हुय गिया कि चारान बदले खुट्या एखटा करे।
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
13 काम करावने वाळा यो कहीन उन लोगहन को उतवाळी करावता रिया, कि जिनिये रीतिये तुमु धुळु मांगीन काम करता रया तसात् तुमरो दाहड़ीन काम हेमी बी पुरो करो।
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
14 आरु इसराएलीयो मा सी जिनु सरदारीयान को फिरोन न काम करनीया उन लोगहन क आदिकारीया बनावला हुता त्या घण मार खादा आरु उन लोगहन सी सरदारीया पुछिया कि काय ओसो छे कि तुमु तुमरी आपली गिनतीन अनसारे पेहलेन तसा काल आरु आज पुरी नी कराया?
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
15 तब इसराएलियान सरदारीया जाईन फिरोन सी यो कहीन रावनिया करीया, “तु तारा दासो सी असो व्यवहार काह कर रीयो?
15 Pelo que se foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
16 तारा दासोन को च्यारु ते आपता नी आरु त्या हामरे सी कयता रहे, कि ईटड़ा बनावो, आरु तारा नेवाड़ला दास लोगहन बी मार खादा; पुण गुनु तारात् लोगहन को छे।”
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
17 फिरोन कयो, तुमु उजग्या छे, उजग्या; अतरान करीन तुमु यो कहवो की हामुक योहोवा भगवान क लिये बलिदान चढ़ावने जाने दे।
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 अब जाईन तुमरो काम करो; आरु च्यारु तुमुक नी आपजे। पुण इटड़ान गिनती पुरी करनो पड़से।
18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
19 जव इसराएलीयान सरदारीया यी वात समळीया तिन्दरा ईटड़ान गिनती नी घटे, आरु दाहड़ीन ततरोत् काम करनो पड़से, तव त्या जान गया कि उन लोगहन पर काठला दाहड़ा आय गिया।
19 Então, os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 जव त्या फिरोनन सामने सी बाहर निकळी आया तव मुसा आरु हारुन, जो तिन्दरे सी मेळ भेट करने करीन उबा हुय रीया हुता, उन लोगहन को भेटीया;
20 E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
21 आरु त्या लोगहन मुसा आरु हारुन सी कया, योहोवा भगवान तुमरे पर नजर करीन नियाव करे, काहकी तुमुत् हामुक फिरोन आरु उना आदिकारीयान नजर मा खुटा बनावीन हामुक मारवने करीन उन लोगहन क हाथ मा तोलवार आप देदला छे।
21 E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
22 तव मुसा योहोवा भगवान क पास पछो जाईन कयो, “ए पोरबु, तु इनी जाती काजे काहा तोकलीप आप रोयु? आरु तु मखे याँ सारी काहा मोकलीयो?
22 Então, tornou Moisés ao Senhor e disse: Senhor! Por que fizeste mal a este povo? Por que me enviaste?
23 जव सी हांव तारा नाव सी फिरोन क पास वात करने करीन गियो तव सी त्यो इनी जातीन साथ खुटो व्यवहार करियो, आरु तु तारी जातीन लोगहन को काय बी छुटकारो करियो।”
23 Porque, desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e, de nenhuma maneira, livraste o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.