Êxodo 5
dhn (DHN) vs ARA
1 तव मुसा आरु हारुन जाईन फिरोन सी कया, “इसराएल को योहोवा भगवान यो कहे: म्हारी परजान लोगहन को जाने दे कि त्या जंगल मा म्हारे लिए एक तिहवार मनावे।”
1 Depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 फिरोन कयो, “योहोवा कुन छे कि हांव ओको वचन मानीन इसराएली लोगहन को जाने द्योव? हांव योहोवा को नी जानो, आरु हांव इसराएलीयान को नी जाने द्योव।”
2 Respondeu Faraó: Quem é o Senhor para que lhe ouça eu a voz e deixe ir a Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir a Israel.
3 त्या कय इबरीयान योहोवा भगवान हामरे सी मेवायलो छे; अतरान करीन हामुक जंगल मा तीन दाहड़ान वाटिये जाने दे, कि हामरा योहोवा भगवान को बलीदान करजे, असो नी हये कि त्यो हामरे मा मरी फैलावे या तोलवार चलाड़े।
3 Eles prosseguiram: O Deus dos hebreus nos encontrou; deixa-nos ir, pois, caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, e não venha ele sobre nós com pestilência ou com espada.
4 मिसरन राजा उन लोगहन सी कयो, ए मुसा, ए हारुन, तुमु काहा लोगहन को काम छुड़ावने हय रीया? तुमु जाईन तुमरो-तुमरो काम करो।
4 Então, lhes disse o rei do Egito: Por que, Moisés e Arão, por que interrompeis o povo no seu trabalho? Ide às vossas tarefas.
5 आरु फिरोन कयो, सुनो, इना देश मा त्या लोगहन घणा हुय गयला छे, हिमी तुमु उन लोगहन को काम सी आराम आपाड़ने हिय रिया!
5 Disse também Faraó: O povo da terra já é muito, e vós o distraís das suas tarefas.
6 फिरोन उना दाहड़े तिनु काठी मेहनत कराने वाळान को जो उन लोगहन पर हुता, आरु उन लोगहन क मेटड़ा लोगहन को यो हुकुम दिदो,
6 Naquele mesmo dia, pois, deu ordem Faraó aos superintendentes do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 “तुमु जो अब तक इटड़ा बनावने करीन लोगहन को चारान ढिग दिया करतो हुतो अब ओगळ कथो झुण आपे; त्या आपसुत् जाईन च्यारु एखटा करसे।
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; eles mesmos que vão e ajuntem para si a palha.
8 तव बी जतरा ईटड़ा उन लोगहन को बनावनो पड़तलो ततरात् ओगो बनाय मांगजी, इटड़ान गिनती थुड़ीक बी झुण घटाड़े; काहकी त्या उजग्या छे, इना कारण यो कहीन आयड़े, हामु जाईन हामरा योहोवा भगवान को बलीदान करजे।
8 E exigireis deles a mesma conta de tijolos que antes faziam; nada diminuireis dela; estão ociosos e, por isso, clamam: Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 उन मनुसो सी आरु जादा वातड़ो काम करावजी कि त्या उना मा वातड़ो काम करता रहवे आरु झुटी वातो पर मन नी लगाड़े।”
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que nele se apliquem e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 तव लोगहन को काम करवाने वाळा आरु मेटड़ा बाहर जाईन उन लोगहन सी कया, फिरोन असो कहे, कि हांव तुमुक च्यारु नी आपो।
10 Então, saíram os superintendentes do povo e seus capatazes e falaram ao povo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
11 तुमुत् जाईन जाँ काहा बी च्यारु जड़े वाँ सी उको एखटो करीन ली आवु; पुण तुमरो काम थुड़ोक बी नी घटाड़ो।
11 Ide vós mesmos e ajuntai palha onde a puderdes achar; porque nada se diminuirá do vosso trabalho.
12 अतरान करीन त्या लोगहन सारा मिसर देश मा तितर-बितर हुय गिया कि चारान बदले खुट्या एखटा करे।
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito a ajuntar restolho em lugar de palha.
13 काम करावने वाळा यो कहीन उन लोगहन को उतवाळी करावता रिया, कि जिनिये रीतिये तुमु धुळु मांगीन काम करता रया तसात् तुमरो दाहड़ीन काम हेमी बी पुरो करो।
13 Os superintendentes os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 आरु इसराएलीयो मा सी जिनु सरदारीयान को फिरोन न काम करनीया उन लोगहन क आदिकारीया बनावला हुता त्या घण मार खादा आरु उन लोगहन सी सरदारीया पुछिया कि काय ओसो छे कि तुमु तुमरी आपली गिनतीन अनसारे पेहलेन तसा काल आरु आज पुरी नी कराया?
14 E foram açoitados os capatazes dos filhos de Israel, que os superintendentes de Faraó tinham posto sobre eles; e os superintendentes lhes diziam: Por que não acabastes nem ontem, nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como antes?
15 तब इसराएलियान सरदारीया जाईन फिरोन सी यो कहीन रावनिया करीया, “तु तारा दासो सी असो व्यवहार काह कर रीयो?
15 Então, foram os capatazes dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim a teus servos?
16 तारा दासोन को च्यारु ते आपता नी आरु त्या हामरे सी कयता रहे, कि ईटड़ा बनावो, आरु तारा नेवाड़ला दास लोगहन बी मार खादा; पुण गुनु तारात् लोगहन को छे।”
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos. Eis que teus servos são açoitados; porém o teu próprio povo é que tem a culpa.
17 फिरोन कयो, तुमु उजग्या छे, उजग्या; अतरान करीन तुमु यो कहवो की हामुक योहोवा भगवान क लिये बलिदान चढ़ावने जाने दे।
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 अब जाईन तुमरो काम करो; आरु च्यारु तुमुक नी आपजे। पुण इटड़ान गिनती पुरी करनो पड़से।
18 Ide, pois, agora, e trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a mesma quantidade de tijolos.
19 जव इसराएलीयान सरदारीया यी वात समळीया तिन्दरा ईटड़ान गिनती नी घटे, आरु दाहड़ीन ततरोत् काम करनो पड़से, तव त्या जान गया कि उन लोगहन पर काठला दाहड़ा आय गिया।
19 Então, os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da vossa tarefa diária.
20 जव त्या फिरोनन सामने सी बाहर निकळी आया तव मुसा आरु हारुन, जो तिन्दरे सी मेळ भेट करने करीन उबा हुय रीया हुता, उन लोगहन को भेटीया;
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles;
21 आरु त्या लोगहन मुसा आरु हारुन सी कया, योहोवा भगवान तुमरे पर नजर करीन नियाव करे, काहकी तुमुत् हामुक फिरोन आरु उना आदिकारीयान नजर मा खुटा बनावीन हामुक मारवने करीन उन लोगहन क हाथ मा तोलवार आप देदला छे।
21 e lhes disseram: Olhe o Senhor para vós outros e vos julgue, porquanto nos fizestes odiosos aos olhos de Faraó e diante dos seus servos, dando-lhes a espada na mão para nos matar.
22 तव मुसा योहोवा भगवान क पास पछो जाईन कयो, “ए पोरबु, तु इनी जाती काजे काहा तोकलीप आप रोयु? आरु तु मखे याँ सारी काहा मोकलीयो?
22 Então, Moisés, tornando-se ao Senhor , disse: Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 जव सी हांव तारा नाव सी फिरोन क पास वात करने करीन गियो तव सी त्यो इनी जातीन साथ खुटो व्यवहार करियो, आरु तु तारी जातीन लोगहन को काय बी छुटकारो करियो।”
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu, de nenhuma sorte, livraste o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.