Êxodo 5

dhn (DHN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तव मुसा आरु हारुन जाईन फिरोन सी कया, “इसराएल को योहोवा भगवान यो कहे: म्हारी परजान लोगहन को जाने दे कि त्या जंगल मा म्हारे लिए एक तिहवार मनावे।”
1 Depois Moisés e Arão foram e disseram a Faraó: — Assim diz o
2 फिरोन कयो, “योहोवा कुन छे कि हांव ओको वचन मानीन इसराएली लोगहन को जाने द्योव? हांव योहोवा को नी जानो, आरु हांव इसराएलीयान को नी जाने द्योव।”
2 Faraó respondeu: — Quem é o
3 त्या कय इबरीयान योहोवा भगवान हामरे सी मेवायलो छे; अतरान करीन हामुक जंगल मा तीन दाहड़ान वाटिये जाने दे, कि हामरा योहोवा भगवान को बलीदान करजे, असो नी हये कि त्यो हामरे मा मरी फैलावे या तोलवार चलाड़े।
3 Eles prosseguiram: — O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro; portanto, deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao
4 मिसरन राजा उन लोगहन सी कयो, ए मुसा, ए हारुन, तुमु काहा लोगहन को काम छुड़ावने हय रीया? तुमु जाईन तुमरो-तुमरो काम करो।
4 Então o rei do Egito disse: — Moisés e Arão, por que estão afastando o povo das suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 आरु फिरोन कयो, सुनो, इना देश मा त्या लोगहन घणा हुय गयला छे, हिमी तुमु उन लोगहन को काम सी आराम आपाड़ने हिय रिया!
5 E Faraó disse também: — O povo da terra já é muito e vocês ainda querem que eles descansem de suas tarefas!
6 फिरोन उना दाहड़े तिनु काठी मेहनत कराने वाळान को जो उन लोगहन पर हुता, आरु उन लोगहन क मेटड़ा लोगहन को यो हुकुम दिदो,
6 Naquele mesmo dia Faraó deu uma ordem aos feitores do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 “तुमु जो अब तक इटड़ा बनावने करीन लोगहन को चारान ढिग दिया करतो हुतो अब ओगळ कथो झुण आपे; त्या आपसुत् जाईन च्यारु एखटा करसे।
7 — Daqui em diante não forneçam mais palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; que eles mesmos ajuntem para si a palha.
8 तव बी जतरा ईटड़ा उन लोगहन को बनावनो पड़तलो ततरात् ओगो बनाय मांगजी, इटड़ान गिनती थुड़ीक बी झुण घटाड़े; काहकी त्या उजग्या छे, इना कारण यो कहीन आयड़े, हामु जाईन हामरा योहोवा भगवान को बलीदान करजे।
8 Mas exijam deles a mesma quantidade de tijolos que antes faziam. Não diminuam a cota. Eles estão desocupados e, por isso, gritam: “Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.”
9 उन मनुसो सी आरु जादा वातड़ो काम करावजी कि त्या उना मा वातड़ो काम करता रहवे आरु झुटी वातो पर मन नी लगाड़े।”
9 Imponham mais serviço a esses homens, para que se mantenham ocupados e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 तव लोगहन को काम करवाने वाळा आरु मेटड़ा बाहर जाईन उन लोगहन सी कया, फिरोन असो कहे, कि हांव तुमुक च्यारु नी आपो।
10 Então os feitores do povo e seus capatazes foram e falaram ao povo: — Assim diz Faraó: “Não fornecerei mais palha para vocês.
11 तुमुत् जाईन जाँ काहा बी च्यारु जड़े वाँ सी उको एखटो करीन ली आवु; पुण तुमरो काम थुड़ोक बी नी घटाड़ो।
11 Vão vocês mesmos e ajuntem palha onde a puderem achar; porque não haverá redução no trabalho de vocês.”
12 अतरान करीन त्या लोगहन सारा मिसर देश मा तितर-बितर हुय गिया कि चारान बदले खुट्या एखटा करे।
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em lugar de palha.
13 काम करावने वाळा यो कहीन उन लोगहन को उतवाळी करावता रिया, कि जिनिये रीतिये तुमु धुळु मांगीन काम करता रया तसात् तुमरो दाहड़ीन काम हेमी बी पुरो करो।
13 Os feitores os pressionavam, dizendo: — Terminem o trabalho de vocês, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 आरु इसराएलीयो मा सी जिनु सरदारीयान को फिरोन न काम करनीया उन लोगहन क आदिकारीया बनावला हुता त्या घण मार खादा आरु उन लोगहन सी सरदारीया पुछिया कि काय ओसो छे कि तुमु तुमरी आपली गिनतीन अनसारे पेहलेन तसा काल आरु आज पुरी नी कराया?
14 E os capatazes dos filhos de Israel, que os feitores de Faraó tinham posto sobre eles, foram açoitados. Os feitores perguntavam aos capatazes: — Por que não terminaram nem ontem nem hoje a tarefa de vocês, fazendo tijolos como antes?
15 तब इसराएलियान सरदारीया जाईन फिरोन सी यो कहीन रावनिया करीया, “तु तारा दासो सी असो व्यवहार काह कर रीयो?
15 Então os capatazes dos filhos de Israel foram se queixar a Faraó, dizendo: — Por que o senhor trata assim estes seus servos?
16 तारा दासोन को च्यारु ते आपता नी आरु त्या हामरे सी कयता रहे, कि ईटड़ा बनावो, आरु तारा नेवाड़ला दास लोगहन बी मार खादा; पुण गुनु तारात् लोगहन को छे।”
16 Já não nos fornecem palha, mas nos dizem: “Façam tijolos.” Eis que estes seus servos são açoitados; porém o seu próprio povo é que tem a culpa.
17 फिरोन कयो, तुमु उजग्या छे, उजग्या; अतरान करीन तुमु यो कहवो की हामुक योहोवा भगवान क लिये बलिदान चढ़ावने जाने दे।
17 Mas Faraó respondeu: — Vocês são uns desocupados! Vocês estão desocupados e, por isso, dizem: “Vamos e sacrifiquemos ao
18 अब जाईन तुमरो काम करो; आरु च्यारु तुमुक नी आपजे। पुण इटड़ान गिनती पुरी करनो पड़से।
18 Voltem, agora, ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de produzir a mesma quantidade de tijolos.
19 जव इसराएलीयान सरदारीया यी वात समळीया तिन्दरा ईटड़ान गिनती नी घटे, आरु दाहड़ीन ततरोत् काम करनो पड़से, तव त्या जान गया कि उन लोगहन पर काठला दाहड़ा आय गिया।
19 Então os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porque diziam a eles: “Não haverá redução na quantidade de tijolos, na tarefa diária de vocês.”
20 जव त्या फिरोनन सामने सी बाहर निकळी आया तव मुसा आरु हारुन, जो तिन्दरे सी मेळ भेट करने करीन उबा हुय रीया हुता, उन लोगहन को भेटीया;
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 आरु त्या लोगहन मुसा आरु हारुन सी कया, योहोवा भगवान तुमरे पर नजर करीन नियाव करे, काहकी तुमुत् हामुक फिरोन आरु उना आदिकारीयान नजर मा खुटा बनावीन हामुक मारवने करीन उन लोगहन क हाथ मा तोलवार आप देदला छे।
21 e lhes disseram: — Que o
22 तव मुसा योहोवा भगवान क पास पछो जाईन कयो, “ए पोरबु, तु इनी जाती काजे काहा तोकलीप आप रोयु? आरु तु मखे याँ सारी काहा मोकलीयो?
22 Então Moisés, voltando-se ao Senhor , disse: — Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 जव सी हांव तारा नाव सी फिरोन क पास वात करने करीन गियो तव सी त्यो इनी जातीन साथ खुटो व्यवहार करियो, आरु तु तारी जातीन लोगहन को काय बी छुटकारो करियो।”
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu nada fizeste para livrar o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.