Êxodo 39

dhn (DHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ओळते त्या नीळ्ळा, जामनीया आरु रातला रंगन ढळायला छिंदरा चुखला वेदी क चाकरी करनिया याजक क करता, हारुन क लियन बी चुखला छिंदरा बनावजो जिने रीतिये योहोवा भगवान मुसा को हुकुम आपलो।
1 Com fios de lã azul, púrpura e vermelha foram feitas as roupas sagradas que os sacerdotes deveriam usar quando servissem no Lugar Santo . As roupas de sacerdote para Arão foram feitas como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 आरु‍ त्यो एपोदन सोना, आरु नीळ्ळा, जामनीया आरु रातला रंगन छिंदरान, आरु सुळ्ळा छिंदरा बनायो।
2 Fizeram o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro.
3 आरु त्या सोना को कुटि-कुटीन उको पत्तर बनायो, ओळी पतरा को काट काटीन तार बोनाया आरु वारला हुसीयार कारीगर तार को नीळ्ळा, जामनीया आरु रातला रंगन छिंदरा मा, आरु सुळ्ळा छिंदरा मा विंदीन बोनावीन सी भेसकी दिदा।
3 Fizeram lâminas finas de ouro batido, que foram cortadas em fios para serem tecidos com o linho fino e com os fios de lã azul, púrpura e vermelha.
4 एपोदन जोड़ना को त्या उका कांधा पर बन्धन बनाया, त्यो आपसे दुयु मुनका जुड़ीया।
4 Fizeram duas alças para o manto, as quais foram presas nos seus dois lados.
5 आरु त्यो कसने क लियन जो ढाळायलो पट्टो उना बनाव, त्यो उका सात मा विन जुड़ को, आरु वसोत् बनावटन अनसारे, मतलब सोनान आरु नीळ्ळा, जामनीया आरु रातला रंगन छिंदरान सुळ्ळा सनन छिंदरा बनाव; जिने रीतिये सी योहोवा भगवान मुसा को हुकुम आपलो हुतो।
5 O cinto, que passava pela cintura do manto, formava uma só peça com ele e era feito dos mesmos materiais, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 त्या सुलेमानी मणि काटीन उका मा इसराएलन बारे पोर्यान को नाव, जसो छापीयो, खुन्दाये तसोत् खुन्दे, आरु सोनान खाचा मा जुड़ दीदा।
6 As pedras de ágata foram preparadas e montadas em engastes de ouro. E, com muita habilidade, gravaram nas pedras os nomes dos filhos de Jacó.
7 त्यो हेनको एपोदन कांधान बन्धन पर लगाड़ीया, जिना सी इसराएलीयान क फोम करने वाळा मणि बने; जिने रीतिये योहोवा भगवान मुसा को हुकुम आपलो हुतो।
7 Colocaram essas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
8 त्यो राखवाळीन ढाळ एपोदन समान सोनान, आरु नीळ्ळा, जामनीया आरु रातला रंगन छिंदरान, आरु सुळवा छिंदरा मा घाटाळो काम करलो बनायो।
8 O peitoral foi feito como o manto sacerdotal . Eles o fizeram de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
9 राखवाळीन ढाळ ते चोकार बनीयो; आरु त्या हेनको दोहरा बनाया, आरु त्यो दुनवायीन एक वेहेत नाम्बो आरु एक वेहेत चवड़ा बनाव।
9 O peitoral era quadrado e dobrado em dois. Media um palmo de comprimento por um palmo de largura.
10 आरु त्या उका मा च्यार हालोर मा मणि जुड़ीया। पेहली हालोर मा माणिक्य, पद्मराग, आरु लालड़ी लगाड़ीयो;
10 Nele foram colocadas quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira puseram um rubi, um topázio e uma granada ;
11 आरु दिसरी हालोर मा मरकत, नीलमणि, आरु हीरा,
11 na segunda carreira puseram uma esmeralda, uma safira e um diamante;
12 आरु तीसरी हालोर मा लशम, सुर्यकान्त, आरु नीलम;
12 na terceira puseram uma turquesa, uma ágata e uma ametista ;
13 आरु चवती हालोर मा फीरोजा, सुलेमानी मणि, आरु यशब लगाड़ीयो या सब अलग-अलग छातीन खाचा मा लगाड़ीयो।
13 e na quarta, um berilo , um ônix e um jaspe . Essas pedras foram montadas em engastes de ouro.
14 आरु या मणि इसराएलन पोर्यान नावन गिनतीन अनसारे बारे हुता; बारे गोत्र मा सी एक-एकन नाव जसो छापो खुन्दाये वसोत् खुन्दीयो।
14 Em cada uma dessas pedras estava gravado o nome de um dos filhos de Jacó, para representar as doze tribos de Israel.
15 आरु त्या चुखला सोनान दुय खाचा आरु सोनान दुय हेकड़ीया बोनावीन दुय हेकड़ीयाक राखवाळीन ढाळ दुय छिवनिये लगाड़ीयो।
15 Com fios de ouro puro trançados fizeram cordões para o peitoral.
16 ओळते ओळी त्या सोनान दुय काना, आरु सोनान दुय कड़ीया बनावीन दुयु कड़ीयान राखवाळीन ढाळ दुयु मुनका पर लगाड़ीयो;
16 Fizeram também duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas da parte de cima do peitoral.
17 तव त्या सोनान दुय गुथायली जाळीयान को राखवाळीन ढाळ सिरा परदुयु हेकड़ीया मा लगाड़ीयो।
17 Passaram os dois cordões de ouro nas duas argolas
18 आरु गुथायली दुयु जाळीया बाकी रयला दुयु छिवनीया को त्या दुयु वाचला छिवनियेन त्या दुयु खाचा मा लगाड़ीन एपोदन अगळ दुयु कांधान बोंदो पोर लगाड़ीयो।
18 e prenderam as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que foram presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
19 आरु त्या सोनान आरु दुय कड़ीया बनावीन राखवाळीन ढाळ दुय छिवनीया पर ओकी उना कोर पर, जो एपोदन माहलो जागाम मा हुती लगाड़ीया।
19 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
20 आरु त्या सोनान दुय आरु कड़ीया बी बनावी एपोदन दुय कांधान बोंदो पर नेचा सी उना सामने आरु जुड़न धोड़े, एपोदन काढयला पट्टान ऊपर लगाड़ीया।
20 Fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas das duas alças do manto, embaixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
21 तव त्या राखवाळीन ढाळ कोप ओकी कड़ीयान झोपला एपोदन काढायला पट्टान ऊपर रये, आरु राखवाळीन ढाळ एपोद सी अलग नी हुयने जुळे; जसो योहोवा भगवान मुसा को हुकुम आपलो हुतो।
21 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, com um cordão azul eles prenderam as argolas do peitoral nas argolas do manto para que o peitoral ficasse preso acima do cinto e não se soltasse.
22 ओळी एपोदन बागा पुरो नीळ्ळा रंगन बनाया।
22 A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal , era tecida inteiramente de fios de lã azul.
23 आरु ओकी बनवाट असी हय कि उना वीच मा डोगलान कोट्टान डुचान सारको एक डुचो बनीयो, आरु डुचान चयारो मेर एक कुर बनी, कि त्यो नी फाटे।
23 No meio dela havia uma abertura para a cabeça. Essa abertura era rematada com uma tira de malha para que não se rasgasse.
24 आरु त्या उना नेचला घेरा मा नीळ्ळा, जामनीया आरु रातला रंगन छिंदरान अनार बनाया।
24 Em volta de toda a barra da sobrepeliz colocaram aplicações em forma de romãs, feitas de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha.
25 आरु त्या चुखला सोनान घंटिया बी बनावीन बागान नेचला घेरान च्यारो मेर अनारन वीचो वीच मा लगाड़ीया;
25 Fizeram também sininhos de ouro puro e os puseram entre uma romã e outra.
26 मतलब झोगलान नेचला घेरान च्यारो मेर एक सोनान घंटी, आरु एक अनार लगाड़ीया कि त्या उको पेहरीन सेवा चाकरी करे; जसो योहोवा भगवान मुसा को होयो हुकुम आपलो हुतो।
26 Desse modo a barra da sobrepeliz ficou enfeitada com uma carreira de sininhos intercalados com romãs, da seguinte maneira: um sininho, uma romã, outro sininho, outra romã, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
27 ओळते त्या हारुन आरु उना पोर्यान क लियन बनली सुवाळा छिंदरान चोगला,
27 Fizeram túnicas de linho para Arão e os seus filhos,
28 आरु सुवाळा छिंदरान पागड़ी, आरु सुवाळा छिंदरान घाटाळा टुपीया बनाया, आरु सुवाळा छिंदरान चोड्डा बनायो,
28 e a mitra , os chapéus, os calções de linho
29 आरु सुवाळा छिंदरान सनीन छिंदरान आरु नीळ्ळ, जामनिया आरु रातला रंगन ढाळ्ळीन काम कोरली पागड़ी; एनु आखान सारको योहोवा मुसा को हुकुम आपलो हुतो तसोत् बोनायो।
29 e o cinto tecido de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha, enfeitado com bordados, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 ओळते‍ त्या चुखला मुकुटन पट्टी चुखला सोनान बनाया; आरु छापा मा वसात् उना मा आकड़ा गोंदाड़ीयो, कि योहोवा भगवान क लियन चुखलो।
30 Fizeram ainda de ouro puro uma placa para a coroa sagrada e nela gravaram a seguinte frase: “Separado para o Senhor .”
31 आरु त्या उना मा निळो दुयड़ो लगाया, जिना सी‍ त्यो उपोर पागड़ी पर रये, जीने रीतिये योहोवा भगवान मुसा को हुकुम आपलो हुतो।
31 E amarraram a placa com um cordão de lã azul, para prendê-la na parte de cima da mitra, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 इणीये बरीतिये सी मिलापवाळा तम्बुन निवास को सब का खतम हुयो, आरु जिनान-जिना कामन हुकुम योहोवा भगवान मुसा को आपलो हुतो, इसराएलीया लोगहन तोसात् करीया।
32 Todo o trabalho da Tenda da Presença de Deus foi acabado. Os israelitas fizeram tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 तव त्या निवास को मुसा को मुसान पास मा ली आया, मतलब घुड़िया पाटिया बेड़ीया, खाम्बा, कुड़ची हसान हसा ओळी आखो सोमान भेळ तम्बु,
33 Eles levaram a Moisés a Tenda e todo o seu equipamento, os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases.
34 आरु रातला रंगन रंगायली गाडरीन खालड़ीन पांगरुन, आरु सुईसो नावोन मोटला माछान खालड़ान पांगरुन, आरु वीच मा वाळो परदो;
34 Levaram a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas, a cortina que separava o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ,
35 डांडान सात मा गोवान पत्रीन सन्दुक आरु पछतावान ढाकनो;
35 a arca da aliança com as placas de pedra, os cabos e a tampa da arca.
36 सारा सामान को भेळ टेबल, आरु भेटन रोटा;
36 Levaram a mesa e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
37 सारा सामान को चुखला सोनान सात मा दीवलिया, आरु ओकी घाटाळो कोरनेन दीवु आरु विजाळो आपने करीन तेल;
37 o candelabro de ouro puro, as suas lamparinas, todo o seu equipamento e o azeite para as lamparinas.
38 सोनान वेदी, आरु चुखो कोरलो तेल, आरु वारु गंदायने वाळो धूप, आरु तम्बुन झोपलान परदा;
38 Levaram o altar de ouro, o azeite de ungir , o incenso cheiroso, a cortina da entrada da Tenda,
39 पीतळन झांझरी, डांडा आरु आखा सोमान को सात मा मोटलो तोपलो;
39 o altar de bronze com a sua grelha, os seus cabos e todo o seu equipamento; e a pia com o seu suporte.
40 खम्बा आरु कुरसियान को सात मा आंगनान, परदा आरु आंगनान झोपलान परदा, आरु दुयड़ा, आरु खुटा, आरु परमेश्वरन होजरी वाळा तम्बुन रोहनेन सेवान सारो समान;
40 Levaram as cortinas do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio e as suas cordas; as estacas da Tenda e todo o equipamento para ser usado nela.
41 चुखला जागान सेवा चाकरी करने करीन घाटळा कोरला छिंदरा, आरु हारुन पुजारान चुखला छिंदरा, आरु उना पोर्यान छिंदरा जिनको पेहरीन हेनको पुजारान काम करनो हुतो।
41 Levaram as roupas vistosas para os sacerdotes usarem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas do sacerdote Arão e dos seus filhos.
42 मतलब जो-जो हुकुम योहोवा भगवान मुसा को आपलो हुतो हसन हस इसराएली लोगहन सब काम करीया।
42 Os israelitas fizeram todo o trabalho como o Senhor havia ordenado a Moisés.
43 तव मुसा सारा कामन ओरावो लीन देख्‌यो कि त्या योहोवा भगवानन हुकुमन अनसारे आखो काय हुतो त्यो काम करीया। आरु योहोवा भगवान हेनको सोय बरकत आपीयो।
43 Moisés examinou cada coisa e viu que eles tinham feito tudo de acordo com o que o Senhor havia ordenado. Então Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.