Mateus 22
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Iesu maibe gapan sia anega wadiamon,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Toemu kimaniwa guegue manega, ayop da otua waen naitapen tani barip mega tan.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Me nao mega nagirewa watu enamon amo, da da barip gagewa onamot wani ame wadiamop onamopen, go mu iravi tanda wane.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Menan me nao nagirewa upi sia watu enamon, nop manega wadiamopen menan watu enamon, ‘E iravi onaen iwa ne antaba gaset tunun sese kakayat tan. Man nega kao ine otu dere guran amba wan dim dim iragi gaset ta kakayasen, ganawan barip aige onaen.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Go mu nop muga to kayasen amba daiton nao mega aen, dawa wan dim dim mega une gare gare taini arewa aen.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Upinamu nao nagire megawa tambun guramone borit wan.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ayop ame ugu gangan naen menan ita nagirewa mega watu enamon amon koewa tane nagirewa enu girigamen guran pa sewa muga uta it baimene.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ame tani amba me nao nagirewa mega upine diamon, ‘Naine mutat baripewa tata kakayat gaset tan, go waenapan venamu wana mu koerage menan ya tauep.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ap menan negin ni enoa ise tau ase tau aisen amba waenapan da tautanamonewa munan wane barip aigewa onamop,’ ap anega diamon.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ap menan nao nagirewa tau amon, waenapan iragi negin gage gage upamon togonen, mu da da iragi tanamonewa, kakaewa ge koewa, ai onamone amba naine mutat baripe paewa gwanap barat mutane.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Barip wamewa gapan ayop ame taue apan da naine mutat wanupewa ya panen yaveni menan singui anega wayaven,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ‘Enda, ge anenen amba mapa unuk tauan go naine mutat wanupewa ya panaana?’ Apan ame nop uon tan.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 No uon wandeni menan ayop nao mega nagirewa diamon, ‘Orup ame pusi nani taun garip sisipu aipa uat enan.’ At sisip ame gapan waenapan irip waiwanumun amba asi kitonak wanumun.” Iesu maibe ap anega wan.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Amba Iesu sia anega wan, “God waenapan aruga munan waiwan go agiap om enumon.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ian Parisi nagirewa tau amon, Iesu anenen tap nop wabambamasepen menan nopewa panan.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Wadiamot muga upi amba Erodian nagirewa den, Iesu ine watu enamone tauane anega wayawan, “Wadianet nugawa, nu asiginup ge waenapan muk anen wane taine ame menan ge imuga potaga ya wariniwa, go ge nop tavewa gapan God dim dim anuini om ap gapan tainampen neginewa wadianianawa.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Menan nu singui nuga mam. At Rom ayopewa Sisa nu moni se wanata ame gapan nu Mosis iup mega yamatait go uon?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Go mu nanamaset wan taiwanumune Iesu me asigip tan, menan me anega wan, “E da wa da ta taiana nagirewa dimen wayawanek wanin?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Endi moni gwat make da ewanegen.” Mu gwat make da wat onamone.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Iesu singui wayawamon, “Yawan, moni mame gamup da yaua o guewa ok seane?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Mu gare anega wan, “Ame ayop Sisa guewa mega gamup wandia.” Menan Iesu anega wan, “Ap menan, wan dim dim Sisa mega wandepi ame Sisa di wanapen. God mega wandepi, ame God di wanapen.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Wam ame mu nop mame anune tarak wan, menan mu ae vean amon.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Wam ame daiton, dugup Sadusi nagire, upi Iesu inap tauan. Mu dugup anu tumat muga gapan waenapan manega wadidiam wanumun, “Borit wata sia ya inak nitait.”
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Menan Iesu inap singui anega wayawan, “Wadianet nugawa, watageta apane Mosis nunan iup anega sen, ‘Apan da waenewa otu uon boepi gapan me gwaniwa kwapura ame naise tasewa uewa orup se wanep.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Endi apan upi tatap gwanip yananewa nanin yamunaet yamunewa dere mugenat wanumon. Namu bonewa mugawa waen naiseni go me otu uon boen menan gwaniwa ewap yaneni, tasewa kwapuraewa sia naisen
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Gwaniwa orup da ya baraeni amba boen. Gwaniwa yampoa kwapura sia naisen. Ap anega ta amo wanumune dugup daiton apan nani yamu dere waen ap daiton naitan.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Amba uiwa waen kwapura ame den sia boen.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ap menan endi apan nanin yamunaet yamune dere waen ame naitanewa go wam uiwa gapan waenapan inak muse sia yon wanumopi waen ame apan ansenawa waenewa?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Iesu Sadusi nagirewa gare wadiamon, “E aopan waiwanin iwa ok seane e asik ya tayan amba God aro amun mega den e oare.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Go waenapan borit wane evi amba sia yon wanumopi inak yaibobot eviwa gapan mu gare gare ya naine mutain, den ore wai naine mutapen menan ya munain. Iwa mu anea umap wanumoin sia ya borit wain.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Inak muta muta nagirewa gueguewa ame God wataget wat arogamen. Iwa watageta gapan God e inayap anega wan,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ap gapan endi nu asiginup ame waenapan kabaniwa ge bonigawa mu God yamap iravi kabani wanumamun, iwa mu guamu den.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Wam ame waenapan nop mame wadiamon anune, tarak wane.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Parisi nagirewa Iesu Sadusi nagire nop muga wa toboboramoni oisewa anune menan todagon wanumon.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Apan muga da, me waenapan iup wadidiamuini amba Diu iup muga anu kakayasini otua, pusi warup ta Iesu irewa yawapen menan watu enane. Singui anega wayaven,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Wadianet nugawa, God iup mega ansena baware iragen?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Iesu gare wan, “Ge Ayop gega God, imuga potaga gapan, guaga gapan, epara guin pakao gega gapan, iak guine gapan, menan ae anu guringan.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Iup mame aigap iragen.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Derewa ap umap sia manega. Gek genan ae anu guriana mini, evenak waiga pa mainagape wanumuine nagirewa munan den anu guringan
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mosis iup mega iragi amba God no oise waine nagirewa nop muga den iup dere mame onemup aoma yap enane wanumamun.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Wam ame gapan, Parisi nagirewa iam wanumone gapan, Iesu singui wayawamon,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “God mega wa watu eneni Keriso dim da anuiwanin? Me da naewa megawa?” Mu gare anega wane, “Me apan Devit naewa.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Iesu sia wan, “Keriso me Devit naewa wane tavewa di go iwa dimen God Guewa ayop Devit wa ewaseni gapan me Keriso Ayop megawa dien? Iwa watageta bukaewa, yaua Sam, gapan Devit Keriso evi amba me denip mega gapan tauapen menan ok anega sen,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Nop ma gapan, Devit yone Keriso inap me Ayop diwandin go Devit namu yaneni apanewa amba Keriso evi yanen menan anenen entane Devit naewa mega ayop dien?” Iesu singui ap anega wan.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Iesu singui wayawamoni Parisi nagirewa gare wa wa da uon. Wam ame gapan waenapan singui evi da sia ya wayawat anun.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.