Mateus 22
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC
1 Iesu maibe gapan sia anega wadiamon,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Toemu kimaniwa guegue manega, ayop da otua waen naitapen tani barip mega tan.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Me nao mega nagirewa watu enamon amo, da da barip gagewa onamot wani ame wadiamop onamopen, go mu iravi tanda wane.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Menan me nao nagirewa upi sia watu enamon, nop manega wadiamopen menan watu enamon, ‘E iravi onaen iwa ne antaba gaset tunun sese kakayat tan. Man nega kao ine otu dere guran amba wan dim dim iragi gaset ta kakayasen, ganawan barip aige onaen.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Go mu nop muga to kayasen amba daiton nao mega aen, dawa wan dim dim mega une gare gare taini arewa aen.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Upinamu nao nagire megawa tambun guramone borit wan.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ayop ame ugu gangan naen menan ita nagirewa mega watu enamon amon koewa tane nagirewa enu girigamen guran pa sewa muga uta it baimene.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ame tani amba me nao nagirewa mega upine diamon, ‘Naine mutat baripewa tata kakayat gaset tan, go waenapan venamu wana mu koerage menan ya tauep.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ap menan negin ni enoa ise tau ase tau aisen amba waenapan da tautanamonewa munan wane barip aigewa onamop,’ ap anega diamon.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ap menan nao nagirewa tau amon, waenapan iragi negin gage gage upamon togonen, mu da da iragi tanamonewa, kakaewa ge koewa, ai onamone amba naine mutat baripe paewa gwanap barat mutane.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Barip wamewa gapan ayop ame taue apan da naine mutat wanupewa ya panen yaveni menan singui anega wayaven,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ‘Enda, ge anenen amba mapa unuk tauan go naine mutat wanupewa ya panaana?’ Apan ame nop uon tan.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 No uon wandeni menan ayop nao mega nagirewa diamon, ‘Orup ame pusi nani taun garip sisipu aipa uat enan.’ At sisip ame gapan waenapan irip waiwanumun amba asi kitonak wanumun.” Iesu maibe ap anega wan.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Amba Iesu sia anega wan, “God waenapan aruga munan waiwan go agiap om enumon.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ian Parisi nagirewa tau amon, Iesu anenen tap nop wabambamasepen menan nopewa panan.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Wadiamot muga upi amba Erodian nagirewa den, Iesu ine watu enamone tauane anega wayawan, “Wadianet nugawa, nu asiginup ge waenapan muk anen wane taine ame menan ge imuga potaga ya wariniwa, go ge nop tavewa gapan God dim dim anuini om ap gapan tainampen neginewa wadianianawa.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Menan nu singui nuga mam. At Rom ayopewa Sisa nu moni se wanata ame gapan nu Mosis iup mega yamatait go uon?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Go mu nanamaset wan taiwanumune Iesu me asigip tan, menan me anega wan, “E da wa da ta taiana nagirewa dimen wayawanek wanin?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Endi moni gwat make da ewanegen.” Mu gwat make da wat onamone.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Iesu singui wayawamon, “Yawan, moni mame gamup da yaua o guewa ok seane?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Mu gare anega wan, “Ame ayop Sisa guewa mega gamup wandia.” Menan Iesu anega wan, “Ap menan, wan dim dim Sisa mega wandepi ame Sisa di wanapen. God mega wandepi, ame God di wanapen.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Wam ame mu nop mame anune tarak wan, menan mu ae vean amon.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Wam ame daiton, dugup Sadusi nagire, upi Iesu inap tauan. Mu dugup anu tumat muga gapan waenapan manega wadidiam wanumun, “Borit wata sia ya inak nitait.”
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Menan Iesu inap singui anega wayawan, “Wadianet nugawa, watageta apane Mosis nunan iup anega sen, ‘Apan da waenewa otu uon boepi gapan me gwaniwa kwapura ame naise tasewa uewa orup se wanep.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Endi apan upi tatap gwanip yananewa nanin yamunaet yamunewa dere mugenat wanumon. Namu bonewa mugawa waen naiseni go me otu uon boen menan gwaniwa ewap yaneni, tasewa kwapuraewa sia naisen
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Gwaniwa orup da ya baraeni amba boen. Gwaniwa yampoa kwapura sia naisen. Ap anega ta amo wanumune dugup daiton apan nani yamu dere waen ap daiton naitan.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Amba uiwa waen kwapura ame den sia boen.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ap menan endi apan nanin yamunaet yamune dere waen ame naitanewa go wam uiwa gapan waenapan inak muse sia yon wanumopi waen ame apan ansenawa waenewa?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Iesu Sadusi nagirewa gare wadiamon, “E aopan waiwanin iwa ok seane e asik ya tayan amba God aro amun mega den e oare.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Go waenapan borit wane evi amba sia yon wanumopi inak yaibobot eviwa gapan mu gare gare ya naine mutain, den ore wai naine mutapen menan ya munain. Iwa mu anea umap wanumoin sia ya borit wain.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Inak muta muta nagirewa gueguewa ame God wataget wat arogamen. Iwa watageta gapan God e inayap anega wan,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Ap gapan endi nu asiginup ame waenapan kabaniwa ge bonigawa mu God yamap iravi kabani wanumamun, iwa mu guamu den.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Wam ame waenapan nop mame wadiamon anune, tarak wane.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Parisi nagirewa Iesu Sadusi nagire nop muga wa toboboramoni oisewa anune menan todagon wanumon.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Apan muga da, me waenapan iup wadidiamuini amba Diu iup muga anu kakayasini otua, pusi warup ta Iesu irewa yawapen menan watu enane. Singui anega wayaven,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Wadianet nugawa, God iup mega ansena baware iragen?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Iesu gare wan, “Ge Ayop gega God, imuga potaga gapan, guaga gapan, epara guin pakao gega gapan, iak guine gapan, menan ae anu guringan.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Iup mame aigap iragen.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Derewa ap umap sia manega. Gek genan ae anu guriana mini, evenak waiga pa mainagape wanumuine nagirewa munan den anu guringan
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mosis iup mega iragi amba God no oise waine nagirewa nop muga den iup dere mame onemup aoma yap enane wanumamun.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Wam ame gapan, Parisi nagirewa iam wanumone gapan, Iesu singui wayawamon,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “God mega wa watu eneni Keriso dim da anuiwanin? Me da naewa megawa?” Mu gare anega wane, “Me apan Devit naewa.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Iesu sia wan, “Keriso me Devit naewa wane tavewa di go iwa dimen God Guewa ayop Devit wa ewaseni gapan me Keriso Ayop megawa dien? Iwa watageta bukaewa, yaua Sam, gapan Devit Keriso evi amba me denip mega gapan tauapen menan ok anega sen,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Nop ma gapan, Devit yone Keriso inap me Ayop diwandin go Devit namu yaneni apanewa amba Keriso evi yanen menan anenen entane Devit naewa mega ayop dien?” Iesu singui ap anega wan.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Iesu singui wayawamoni Parisi nagirewa gare wa wa da uon. Wam ame gapan waenapan singui evi da sia ya wayawat anun.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.