Mateus 22

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu maibe gapan sia anega wadiamon,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Toemu kimaniwa guegue manega, ayop da otua waen naitapen tani barip mega tan.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Me nao mega nagirewa watu enamon amo, da da barip gagewa onamot wani ame wadiamop onamopen, go mu iravi tanda wane.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Menan me nao nagirewa upi sia watu enamon, nop manega wadiamopen menan watu enamon, ‘E iravi onaen iwa ne antaba gaset tunun sese kakayat tan. Man nega kao ine otu dere guran amba wan dim dim iragi gaset ta kakayasen, ganawan barip aige onaen.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Go mu nop muga to kayasen amba daiton nao mega aen, dawa wan dim dim mega une gare gare taini arewa aen.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Upinamu nao nagire megawa tambun guramone borit wan.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ayop ame ugu gangan naen menan ita nagirewa mega watu enamon amon koewa tane nagirewa enu girigamen guran pa sewa muga uta it baimene.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Ame tani amba me nao nagirewa mega upine diamon, ‘Naine mutat baripewa tata kakayat gaset tan, go waenapan venamu wana mu koerage menan ya tauep.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ap menan negin ni enoa ise tau ase tau aisen amba waenapan da tautanamonewa munan wane barip aigewa onamop,’ ap anega diamon.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ap menan nao nagirewa tau amon, waenapan iragi negin gage gage upamon togonen, mu da da iragi tanamonewa, kakaewa ge koewa, ai onamone amba naine mutat baripe paewa gwanap barat mutane.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Barip wamewa gapan ayop ame taue apan da naine mutat wanupewa ya panen yaveni menan singui anega wayaven,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ‘Enda, ge anenen amba mapa unuk tauan go naine mutat wanupewa ya panaana?’ Apan ame nop uon tan.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 No uon wandeni menan ayop nao mega nagirewa diamon, ‘Orup ame pusi nani taun garip sisipu aipa uat enan.’ At sisip ame gapan waenapan irip waiwanumun amba asi kitonak wanumun.” Iesu maibe ap anega wan.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Amba Iesu sia anega wan, “God waenapan aruga munan waiwan go agiap om enumon.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ian Parisi nagirewa tau amon, Iesu anenen tap nop wabambamasepen menan nopewa panan.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Wadiamot muga upi amba Erodian nagirewa den, Iesu ine watu enamone tauane anega wayawan, “Wadianet nugawa, nu asiginup ge waenapan muk anen wane taine ame menan ge imuga potaga ya wariniwa, go ge nop tavewa gapan God dim dim anuini om ap gapan tainampen neginewa wadianianawa.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Menan nu singui nuga mam. At Rom ayopewa Sisa nu moni se wanata ame gapan nu Mosis iup mega yamatait go uon?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Go mu nanamaset wan taiwanumune Iesu me asigip tan, menan me anega wan, “E da wa da ta taiana nagirewa dimen wayawanek wanin?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Endi moni gwat make da ewanegen.” Mu gwat make da wat onamone.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Iesu singui wayawamon, “Yawan, moni mame gamup da yaua o guewa ok seane?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Mu gare anega wan, “Ame ayop Sisa guewa mega gamup wandia.” Menan Iesu anega wan, “Ap menan, wan dim dim Sisa mega wandepi ame Sisa di wanapen. God mega wandepi, ame God di wanapen.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Wam ame mu nop mame anune tarak wan, menan mu ae vean amon.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Wam ame daiton, dugup Sadusi nagire, upi Iesu inap tauan. Mu dugup anu tumat muga gapan waenapan manega wadidiam wanumun, “Borit wata sia ya inak nitait.”
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Menan Iesu inap singui anega wayawan, “Wadianet nugawa, watageta apane Mosis nunan iup anega sen, ‘Apan da waenewa otu uon boepi gapan me gwaniwa kwapura ame naise tasewa uewa orup se wanep.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Endi apan upi tatap gwanip yananewa nanin yamunaet yamunewa dere mugenat wanumon. Namu bonewa mugawa waen naiseni go me otu uon boen menan gwaniwa ewap yaneni, tasewa kwapuraewa sia naisen
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Gwaniwa orup da ya baraeni amba boen. Gwaniwa yampoa kwapura sia naisen. Ap anega ta amo wanumune dugup daiton apan nani yamu dere waen ap daiton naitan.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Amba uiwa waen kwapura ame den sia boen.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Ap menan endi apan nanin yamunaet yamune dere waen ame naitanewa go wam uiwa gapan waenapan inak muse sia yon wanumopi waen ame apan ansenawa waenewa?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Iesu Sadusi nagirewa gare wadiamon, “E aopan waiwanin iwa ok seane e asik ya tayan amba God aro amun mega den e oare.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Go waenapan borit wane evi amba sia yon wanumopi inak yaibobot eviwa gapan mu gare gare ya naine mutain, den ore wai naine mutapen menan ya munain. Iwa mu anea umap wanumoin sia ya borit wain.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Inak muta muta nagirewa gueguewa ame God wataget wat arogamen. Iwa watageta gapan God e inayap anega wan,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Ap gapan endi nu asiginup ame waenapan kabaniwa ge bonigawa mu God yamap iravi kabani wanumamun, iwa mu guamu den.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Wam ame waenapan nop mame wadiamon anune, tarak wane.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Parisi nagirewa Iesu Sadusi nagire nop muga wa toboboramoni oisewa anune menan todagon wanumon.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Apan muga da, me waenapan iup wadidiamuini amba Diu iup muga anu kakayasini otua, pusi warup ta Iesu irewa yawapen menan watu enane. Singui anega wayaven,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Wadianet nugawa, God iup mega ansena baware iragen?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iesu gare wan, “Ge Ayop gega God, imuga potaga gapan, guaga gapan, epara guin pakao gega gapan, iak guine gapan, menan ae anu guringan.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Iup mame aigap iragen.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Derewa ap umap sia manega. Gek genan ae anu guriana mini, evenak waiga pa mainagape wanumuine nagirewa munan den anu guringan
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mosis iup mega iragi amba God no oise waine nagirewa nop muga den iup dere mame onemup aoma yap enane wanumamun.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Wam ame gapan, Parisi nagirewa iam wanumone gapan, Iesu singui wayawamon,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “God mega wa watu eneni Keriso dim da anuiwanin? Me da naewa megawa?” Mu gare anega wane, “Me apan Devit naewa.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Iesu sia wan, “Keriso me Devit naewa wane tavewa di go iwa dimen God Guewa ayop Devit wa ewaseni gapan me Keriso Ayop megawa dien? Iwa watageta bukaewa, yaua Sam, gapan Devit Keriso evi amba me denip mega gapan tauapen menan ok anega sen,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Nop ma gapan, Devit yone Keriso inap me Ayop diwandin go Devit namu yaneni apanewa amba Keriso evi yanen menan anenen entane Devit naewa mega ayop dien?” Iesu singui ap anega wan.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Iesu singui wayawamoni Parisi nagirewa gare wa wa da uon. Wam ame gapan waenapan singui evi da sia ya wayawat anun.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.