Mateus 22
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Iesu maibe gapan sia anega wadiamon,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Toemu kimaniwa guegue manega, ayop da otua waen naitapen tani barip mega tan.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Me nao mega nagirewa watu enamon amo, da da barip gagewa onamot wani ame wadiamop onamopen, go mu iravi tanda wane.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Menan me nao nagirewa upi sia watu enamon, nop manega wadiamopen menan watu enamon, ‘E iravi onaen iwa ne antaba gaset tunun sese kakayat tan. Man nega kao ine otu dere guran amba wan dim dim iragi gaset ta kakayasen, ganawan barip aige onaen.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Go mu nop muga to kayasen amba daiton nao mega aen, dawa wan dim dim mega une gare gare taini arewa aen.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Upinamu nao nagire megawa tambun guramone borit wan.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ayop ame ugu gangan naen menan ita nagirewa mega watu enamon amon koewa tane nagirewa enu girigamen guran pa sewa muga uta it baimene.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ame tani amba me nao nagirewa mega upine diamon, ‘Naine mutat baripewa tata kakayat gaset tan, go waenapan venamu wana mu koerage menan ya tauep.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ap menan negin ni enoa ise tau ase tau aisen amba waenapan da tautanamonewa munan wane barip aigewa onamop,’ ap anega diamon.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ap menan nao nagirewa tau amon, waenapan iragi negin gage gage upamon togonen, mu da da iragi tanamonewa, kakaewa ge koewa, ai onamone amba naine mutat baripe paewa gwanap barat mutane.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Barip wamewa gapan ayop ame taue apan da naine mutat wanupewa ya panen yaveni menan singui anega wayaven,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ‘Enda, ge anenen amba mapa unuk tauan go naine mutat wanupewa ya panaana?’ Apan ame nop uon tan.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 No uon wandeni menan ayop nao mega nagirewa diamon, ‘Orup ame pusi nani taun garip sisipu aipa uat enan.’ At sisip ame gapan waenapan irip waiwanumun amba asi kitonak wanumun.” Iesu maibe ap anega wan.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Amba Iesu sia anega wan, “God waenapan aruga munan waiwan go agiap om enumon.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ian Parisi nagirewa tau amon, Iesu anenen tap nop wabambamasepen menan nopewa panan.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Wadiamot muga upi amba Erodian nagirewa den, Iesu ine watu enamone tauane anega wayawan, “Wadianet nugawa, nu asiginup ge waenapan muk anen wane taine ame menan ge imuga potaga ya wariniwa, go ge nop tavewa gapan God dim dim anuini om ap gapan tainampen neginewa wadianianawa.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Menan nu singui nuga mam. At Rom ayopewa Sisa nu moni se wanata ame gapan nu Mosis iup mega yamatait go uon?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Go mu nanamaset wan taiwanumune Iesu me asigip tan, menan me anega wan, “E da wa da ta taiana nagirewa dimen wayawanek wanin?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Endi moni gwat make da ewanegen.” Mu gwat make da wat onamone.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Iesu singui wayawamon, “Yawan, moni mame gamup da yaua o guewa ok seane?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Mu gare anega wan, “Ame ayop Sisa guewa mega gamup wandia.” Menan Iesu anega wan, “Ap menan, wan dim dim Sisa mega wandepi ame Sisa di wanapen. God mega wandepi, ame God di wanapen.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Wam ame mu nop mame anune tarak wan, menan mu ae vean amon.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Wam ame daiton, dugup Sadusi nagire, upi Iesu inap tauan. Mu dugup anu tumat muga gapan waenapan manega wadidiam wanumun, “Borit wata sia ya inak nitait.”
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Menan Iesu inap singui anega wayawan, “Wadianet nugawa, watageta apane Mosis nunan iup anega sen, ‘Apan da waenewa otu uon boepi gapan me gwaniwa kwapura ame naise tasewa uewa orup se wanep.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Endi apan upi tatap gwanip yananewa nanin yamunaet yamunewa dere mugenat wanumon. Namu bonewa mugawa waen naiseni go me otu uon boen menan gwaniwa ewap yaneni, tasewa kwapuraewa sia naisen
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Gwaniwa orup da ya baraeni amba boen. Gwaniwa yampoa kwapura sia naisen. Ap anega ta amo wanumune dugup daiton apan nani yamu dere waen ap daiton naitan.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Amba uiwa waen kwapura ame den sia boen.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ap menan endi apan nanin yamunaet yamune dere waen ame naitanewa go wam uiwa gapan waenapan inak muse sia yon wanumopi waen ame apan ansenawa waenewa?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Iesu Sadusi nagirewa gare wadiamon, “E aopan waiwanin iwa ok seane e asik ya tayan amba God aro amun mega den e oare.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Go waenapan borit wane evi amba sia yon wanumopi inak yaibobot eviwa gapan mu gare gare ya naine mutain, den ore wai naine mutapen menan ya munain. Iwa mu anea umap wanumoin sia ya borit wain.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Inak muta muta nagirewa gueguewa ame God wataget wat arogamen. Iwa watageta gapan God e inayap anega wan,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Ap gapan endi nu asiginup ame waenapan kabaniwa ge bonigawa mu God yamap iravi kabani wanumamun, iwa mu guamu den.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Wam ame waenapan nop mame wadiamon anune, tarak wane.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Parisi nagirewa Iesu Sadusi nagire nop muga wa toboboramoni oisewa anune menan todagon wanumon.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Apan muga da, me waenapan iup wadidiamuini amba Diu iup muga anu kakayasini otua, pusi warup ta Iesu irewa yawapen menan watu enane. Singui anega wayaven,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Wadianet nugawa, God iup mega ansena baware iragen?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iesu gare wan, “Ge Ayop gega God, imuga potaga gapan, guaga gapan, epara guin pakao gega gapan, iak guine gapan, menan ae anu guringan.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Iup mame aigap iragen.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Derewa ap umap sia manega. Gek genan ae anu guriana mini, evenak waiga pa mainagape wanumuine nagirewa munan den anu guringan
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Mosis iup mega iragi amba God no oise waine nagirewa nop muga den iup dere mame onemup aoma yap enane wanumamun.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Wam ame gapan, Parisi nagirewa iam wanumone gapan, Iesu singui wayawamon,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “God mega wa watu eneni Keriso dim da anuiwanin? Me da naewa megawa?” Mu gare anega wane, “Me apan Devit naewa.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Iesu sia wan, “Keriso me Devit naewa wane tavewa di go iwa dimen God Guewa ayop Devit wa ewaseni gapan me Keriso Ayop megawa dien? Iwa watageta bukaewa, yaua Sam, gapan Devit Keriso evi amba me denip mega gapan tauapen menan ok anega sen,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Nop ma gapan, Devit yone Keriso inap me Ayop diwandin go Devit namu yaneni apanewa amba Keriso evi yanen menan anenen entane Devit naewa mega ayop dien?” Iesu singui ap anega wan.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Iesu singui wayawamoni Parisi nagirewa gare wa wa da uon. Wam ame gapan waenapan singui evi da sia ya wayawat anun.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.