João 9
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Iesu me neginaet aiwandini, apan da ine potap yame borasen yaneni yaven.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Me wa ewamot mega singui me inap anega wane, “Wadianet nugawa apan ma koewa me tani gapan go gare ine mame tane menan yame borasen yanen?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu anega wan, “Apan ma koewa mega gapan uon den ine mame koewa muga gapan uon. Go me yame boraseni iwa megawa ame God amun mega me inap arogamepen menan ma venasen.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nu wam ganase wandeni gapan God, ne watu enanegeni, nao mega menawaet di tainampen, iwa mum oniwan mum gapan daiton da nao ya tata.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ne piup ma gapan wanik anginawa, ne piup ma ganat mugawa di.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Anega wani ewap me giton piupa ene tan motok entanen amba tambu apan yamap ao batamen.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Iesu anega dien, “Ak, yamaga kaum awan Sailoam gapan bigi wat.” (Nop Sailoam gueguewa ame Watu Enen.) Menan apan ae yamewa ap mepe bigi wareni, boge yame meret wan yangut ta amba pa mega aen.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Apan ameme evene waiwa amba mu da da namu yaviwanumune inamup mupaet wan nani mese eneni, mu singui anega wane, “Apan ma daiton pot pot wanden mup tainiwa?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Upi wane “Ameme di.” Upinewa anega wane, “Uon, me yawat mega apan ap umap.” Go apan mek ingane wan, “Ne apan ameme di.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Mu anu kakayasepen menan singui wane, “Da anenen amba yamaga watapen?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Me gare wan “Apan yaua Iesu piup upi ware motok ta yamanap batamen, me dianegen ange kaum Sailoam, gapan bigi warat wan menan angen kaum Sailoam, gapan bigi waran, boge yangut tan.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Mu singui sia wayawane, “Apan mame endi amba?” Me gare wan, “Ne oare.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Apan namu yame borasen wandeniwa mu waran Parisi nagirewa inamup tauan.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yawat mega wam ame Iesu motok ta apan yamewa watapeni ap me pura bawarewa wamewa.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Menan Parisi nagirewa singui me inap tane anenen amba yamewa kakae tan. Me gare wan, “Apan da yamana motok batamen. Amba bigi waran endi yangut taivin.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Parisi upi anega wane, “Apan mame God inap ya tauen, iwa me pura bawarewa iup mega topaisen.” Go waenapan upi singui wane, “Anenen amba koewa taini apane yo aru baware ma tata?” Menan mu imumu tum gigit waren.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ap menan uiwa gapan mu entanan apan yame boraseni inap singui wan, “Ge yamaga Iesu watapen. Endi me menan anenen waingi.” Apan gare wan, “Me God noa wainiwa.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Go Diu nagirewa apan ame tamana di me ine potap yame boraseni, ya anu tumasene menan ine mame munan sepe amon.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ine mame tauane amba mu singui wane, “Mame e orup egawa? Orup ega yaneni gapan namu yame borasen? Ame anenen endi yangut taiwan?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ine mamewa anega wane, “Nu anuivin me nu otunua. Amba yame borasen yaneni nu asiginup.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Go endi anenen amba me yangut taiwan, go da yamewa watapeni, nu oare. Mek singui tayawan, me orup arita di, mek ingane oit mega di wata.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Me ine mame manega wane iwa mu Diu nagirewa tamu anune, iwa Diu nagirewa nop namu bariman wane orup da Iesu me Keriso di anu tumasepiwa ame dugup paewa gwanap warupe garip uat enain.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ap menan ine mame ap anega wane, “Me orup arita di, mek ingane oit mega di wata.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Koni derewa mu apan namu yame boraseni menan wane. Mu singui anega wayawane, “God yamap tave di wa, nu asiginup apan mame koewa tainiwa.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Me gare wan, “Me koewa tainiwa go gare uon, ne oare. Daiton megenat ne asik tana, ne yamana borasen go endi ne yangut taivin!”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Boge mu singui tayawan, “Me anenen tagen? Anenen ta amba yamaga watapen?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Me gare wan, “Ne gaset wadiaena e ya anu warayan. Iwa dimen sia anupen waiwanin? E wa ewamot mega den entan imaep Iesu anu tumat tat anuiwanin?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Boge mu togo uaren tan anega wane, “Ge apan ma wadiamot megawa di! Nu wadianet nugawa Mosis!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nu asiginup God nop Mosis inap wan go apan mame nu oare anenen da amba tauen.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Apan gare wan, “Endi ame anenen! Me amba taueni e oare yamana me di watapen.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 E nu den asiginup God me koewa nagire nop muga ya anuiniwa. God apan tamanawa nao menan taini noa anuiniwa.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Waenapan da apan inewa potap yame borasen yaneniwa ame wat inakameni oisewa da ya wane anuton.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Menan apan ma God inap ya tauepiwa me dim kakaewa da ya di tata.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Mame gapan mu gare wane, “Ge anenen e koewa inak ega gapan ap anegataet den yanianawa koewa ame guegue dimen wadianingi!” Amba mu me garip uat enane tau aen.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Iesu mu namu yame boraseni apanewa garip uat enane tau aeni oisewa anun amba wam da me apan ame taneni gapan Iesu anega singui wayaven, “Ge Kimani Viseni apanewa anu tumasingi?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 “Me da?” apan singui anega wan. “Wadianege amba ne me inap anu tumat tap.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iesu anega wan, “Ge endi mame yavingianawa, ame tave di, daiton da, mame nop inagap waiwan.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Boge apan anega wan, “Ayop, ne anu tumat taivin,” amba me i poe Iesu inap ta wa taragasen.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Iesu anega wan, “Ne wanene menan piup ma tauan, menan yame borat mutanewa yangut tain amba mu da yangut tainewa yame borat mutain, ame gapan ne gamunap seu enu munain.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Parisi upi ap mepe me den nop anen wani anun menan anega wan, “Dim da? Nu den yaman borasen?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Iesu anega wan, “E yamaya boraseniwa, e koewa inayap da uon, go endi e yangut kakaevet tat waianawa menan koewa ega di wandia, iwa tandayat nimanegean menan.” Iesu ap anega wan.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.