João 9

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu me neginaet aiwandini, apan da ine potap yame borasen yaneni yaven.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Me wa ewamot mega singui me inap anega wane, “Wadianet nugawa apan ma koewa me tani gapan go gare ine mame tane menan yame borasen yanen?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Iesu anega wan, “Apan ma koewa mega gapan uon den ine mame koewa muga gapan uon. Go me yame boraseni iwa megawa ame God amun mega me inap arogamepen menan ma venasen.
3 Jesus respondeu:
4 Nu wam ganase wandeni gapan God, ne watu enanegeni, nao mega menawaet di tainampen, iwa mum oniwan mum gapan daiton da nao ya tata.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne piup ma gapan wanik anginawa, ne piup ma ganat mugawa di.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Anega wani ewap me giton piupa ene tan motok entanen amba tambu apan yamap ao batamen.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Iesu anega dien, “Ak, yamaga kaum awan Sailoam gapan bigi wat.” (Nop Sailoam gueguewa ame Watu Enen.) Menan apan ae yamewa ap mepe bigi wareni, boge yame meret wan yangut ta amba pa mega aen.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Apan ameme evene waiwa amba mu da da namu yaviwanumune inamup mupaet wan nani mese eneni, mu singui anega wane, “Apan ma daiton pot pot wanden mup tainiwa?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Upi wane “Ameme di.” Upinewa anega wane, “Uon, me yawat mega apan ap umap.” Go apan mek ingane wan, “Ne apan ameme di.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Mu anu kakayasepen menan singui wane, “Da anenen amba yamaga watapen?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Me gare wan “Apan yaua Iesu piup upi ware motok ta yamanap batamen, me dianegen ange kaum Sailoam, gapan bigi warat wan menan angen kaum Sailoam, gapan bigi waran, boge yangut tan.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Mu singui sia wayawane, “Apan mame endi amba?” Me gare wan, “Ne oare.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Apan namu yame borasen wandeniwa mu waran Parisi nagirewa inamup tauan.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Yawat mega wam ame Iesu motok ta apan yamewa watapeni ap me pura bawarewa wamewa.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Menan Parisi nagirewa singui me inap tane anenen amba yamewa kakae tan. Me gare wan, “Apan da yamana motok batamen. Amba bigi waran endi yangut taivin.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Parisi upi anega wane, “Apan mame God inap ya tauen, iwa me pura bawarewa iup mega topaisen.” Go waenapan upi singui wane, “Anenen amba koewa taini apane yo aru baware ma tata?” Menan mu imumu tum gigit waren.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ap menan uiwa gapan mu entanan apan yame boraseni inap singui wan, “Ge yamaga Iesu watapen. Endi me menan anenen waingi.” Apan gare wan, “Me God noa wainiwa.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Go Diu nagirewa apan ame tamana di me ine potap yame boraseni, ya anu tumasene menan ine mame munan sepe amon.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ine mame tauane amba mu singui wane, “Mame e orup egawa? Orup ega yaneni gapan namu yame borasen? Ame anenen endi yangut taiwan?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ine mamewa anega wane, “Nu anuivin me nu otunua. Amba yame borasen yaneni nu asiginup.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Go endi anenen amba me yangut taiwan, go da yamewa watapeni, nu oare. Mek singui tayawan, me orup arita di, mek ingane oit mega di wata.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Me ine mame manega wane iwa mu Diu nagirewa tamu anune, iwa Diu nagirewa nop namu bariman wane orup da Iesu me Keriso di anu tumasepiwa ame dugup paewa gwanap warupe garip uat enain.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ap menan ine mame ap anega wane, “Me orup arita di, mek ingane oit mega di wata.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Koni derewa mu apan namu yame boraseni menan wane. Mu singui anega wayawane, “God yamap tave di wa, nu asiginup apan mame koewa tainiwa.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Me gare wan, “Me koewa tainiwa go gare uon, ne oare. Daiton megenat ne asik tana, ne yamana borasen go endi ne yangut taivin!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Boge mu singui tayawan, “Me anenen tagen? Anenen ta amba yamaga watapen?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Me gare wan, “Ne gaset wadiaena e ya anu warayan. Iwa dimen sia anupen waiwanin? E wa ewamot mega den entan imaep Iesu anu tumat tat anuiwanin?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Boge mu togo uaren tan anega wane, “Ge apan ma wadiamot megawa di! Nu wadianet nugawa Mosis!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nu asiginup God nop Mosis inap wan go apan mame nu oare anenen da amba tauen.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Apan gare wan, “Endi ame anenen! Me amba taueni e oare yamana me di watapen.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 E nu den asiginup God me koewa nagire nop muga ya anuiniwa. God apan tamanawa nao menan taini noa anuiniwa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Waenapan da apan inewa potap yame borasen yaneniwa ame wat inakameni oisewa da ya wane anuton.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Menan apan ma God inap ya tauepiwa me dim kakaewa da ya di tata.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Mame gapan mu gare wane, “Ge anenen e koewa inak ega gapan ap anegataet den yanianawa koewa ame guegue dimen wadianingi!” Amba mu me garip uat enane tau aen.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Iesu mu namu yame boraseni apanewa garip uat enane tau aeni oisewa anun amba wam da me apan ame taneni gapan Iesu anega singui wayaven, “Ge Kimani Viseni apanewa anu tumasingi?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 “Me da?” apan singui anega wan. “Wadianege amba ne me inap anu tumat tap.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Iesu anega wan, “Ge endi mame yavingianawa, ame tave di, daiton da, mame nop inagap waiwan.”
37 Jesus disse:
38 Boge apan anega wan, “Ayop, ne anu tumat taivin,” amba me i poe Iesu inap ta wa taragasen.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Iesu anega wan, “Ne wanene menan piup ma tauan, menan yame borat mutanewa yangut tain amba mu da yangut tainewa yame borat mutain, ame gapan ne gamunap seu enu munain.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Parisi upi ap mepe me den nop anen wani anun menan anega wan, “Dim da? Nu den yaman borasen?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Iesu anega wan, “E yamaya boraseniwa, e koewa inayap da uon, go endi e yangut kakaevet tat waianawa menan koewa ega di wandia, iwa tandayat nimanegean menan.” Iesu ap anega wan.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.