João 9

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu me neginaet aiwandini, apan da ine potap yame borasen yaneni yaven.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Me wa ewamot mega singui me inap anega wane, “Wadianet nugawa apan ma koewa me tani gapan go gare ine mame tane menan yame borasen yanen?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu anega wan, “Apan ma koewa mega gapan uon den ine mame koewa muga gapan uon. Go me yame boraseni iwa megawa ame God amun mega me inap arogamepen menan ma venasen.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nu wam ganase wandeni gapan God, ne watu enanegeni, nao mega menawaet di tainampen, iwa mum oniwan mum gapan daiton da nao ya tata.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne piup ma gapan wanik anginawa, ne piup ma ganat mugawa di.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Anega wani ewap me giton piupa ene tan motok entanen amba tambu apan yamap ao batamen.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Iesu anega dien, “Ak, yamaga kaum awan Sailoam gapan bigi wat.” (Nop Sailoam gueguewa ame Watu Enen.) Menan apan ae yamewa ap mepe bigi wareni, boge yame meret wan yangut ta amba pa mega aen.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Apan ameme evene waiwa amba mu da da namu yaviwanumune inamup mupaet wan nani mese eneni, mu singui anega wane, “Apan ma daiton pot pot wanden mup tainiwa?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Upi wane “Ameme di.” Upinewa anega wane, “Uon, me yawat mega apan ap umap.” Go apan mek ingane wan, “Ne apan ameme di.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Mu anu kakayasepen menan singui wane, “Da anenen amba yamaga watapen?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Me gare wan “Apan yaua Iesu piup upi ware motok ta yamanap batamen, me dianegen ange kaum Sailoam, gapan bigi warat wan menan angen kaum Sailoam, gapan bigi waran, boge yangut tan.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Mu singui sia wayawane, “Apan mame endi amba?” Me gare wan, “Ne oare.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Apan namu yame borasen wandeniwa mu waran Parisi nagirewa inamup tauan.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yawat mega wam ame Iesu motok ta apan yamewa watapeni ap me pura bawarewa wamewa.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Menan Parisi nagirewa singui me inap tane anenen amba yamewa kakae tan. Me gare wan, “Apan da yamana motok batamen. Amba bigi waran endi yangut taivin.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Parisi upi anega wane, “Apan mame God inap ya tauen, iwa me pura bawarewa iup mega topaisen.” Go waenapan upi singui wane, “Anenen amba koewa taini apane yo aru baware ma tata?” Menan mu imumu tum gigit waren.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ap menan uiwa gapan mu entanan apan yame boraseni inap singui wan, “Ge yamaga Iesu watapen. Endi me menan anenen waingi.” Apan gare wan, “Me God noa wainiwa.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Go Diu nagirewa apan ame tamana di me ine potap yame boraseni, ya anu tumasene menan ine mame munan sepe amon.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ine mame tauane amba mu singui wane, “Mame e orup egawa? Orup ega yaneni gapan namu yame borasen? Ame anenen endi yangut taiwan?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ine mamewa anega wane, “Nu anuivin me nu otunua. Amba yame borasen yaneni nu asiginup.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Go endi anenen amba me yangut taiwan, go da yamewa watapeni, nu oare. Mek singui tayawan, me orup arita di, mek ingane oit mega di wata.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Me ine mame manega wane iwa mu Diu nagirewa tamu anune, iwa Diu nagirewa nop namu bariman wane orup da Iesu me Keriso di anu tumasepiwa ame dugup paewa gwanap warupe garip uat enain.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ap menan ine mame ap anega wane, “Me orup arita di, mek ingane oit mega di wata.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Koni derewa mu apan namu yame boraseni menan wane. Mu singui anega wayawane, “God yamap tave di wa, nu asiginup apan mame koewa tainiwa.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Me gare wan, “Me koewa tainiwa go gare uon, ne oare. Daiton megenat ne asik tana, ne yamana borasen go endi ne yangut taivin!”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Boge mu singui tayawan, “Me anenen tagen? Anenen ta amba yamaga watapen?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Me gare wan, “Ne gaset wadiaena e ya anu warayan. Iwa dimen sia anupen waiwanin? E wa ewamot mega den entan imaep Iesu anu tumat tat anuiwanin?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Boge mu togo uaren tan anega wane, “Ge apan ma wadiamot megawa di! Nu wadianet nugawa Mosis!
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nu asiginup God nop Mosis inap wan go apan mame nu oare anenen da amba tauen.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Apan gare wan, “Endi ame anenen! Me amba taueni e oare yamana me di watapen.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 E nu den asiginup God me koewa nagire nop muga ya anuiniwa. God apan tamanawa nao menan taini noa anuiniwa.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Waenapan da apan inewa potap yame borasen yaneniwa ame wat inakameni oisewa da ya wane anuton.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Menan apan ma God inap ya tauepiwa me dim kakaewa da ya di tata.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Mame gapan mu gare wane, “Ge anenen e koewa inak ega gapan ap anegataet den yanianawa koewa ame guegue dimen wadianingi!” Amba mu me garip uat enane tau aen.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Iesu mu namu yame boraseni apanewa garip uat enane tau aeni oisewa anun amba wam da me apan ame taneni gapan Iesu anega singui wayaven, “Ge Kimani Viseni apanewa anu tumasingi?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 “Me da?” apan singui anega wan. “Wadianege amba ne me inap anu tumat tap.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Iesu anega wan, “Ge endi mame yavingianawa, ame tave di, daiton da, mame nop inagap waiwan.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Boge apan anega wan, “Ayop, ne anu tumat taivin,” amba me i poe Iesu inap ta wa taragasen.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Iesu anega wan, “Ne wanene menan piup ma tauan, menan yame borat mutanewa yangut tain amba mu da yangut tainewa yame borat mutain, ame gapan ne gamunap seu enu munain.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Parisi upi ap mepe me den nop anen wani anun menan anega wan, “Dim da? Nu den yaman borasen?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Iesu anega wan, “E yamaya boraseniwa, e koewa inayap da uon, go endi e yangut kakaevet tat waianawa menan koewa ega di wandia, iwa tandayat nimanegean menan.” Iesu ap anega wan.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.