João 9

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu me neginaet aiwandini, apan da ine potap yame borasen yaneni yaven.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Me wa ewamot mega singui me inap anega wane, “Wadianet nugawa apan ma koewa me tani gapan go gare ine mame tane menan yame borasen yanen?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu anega wan, “Apan ma koewa mega gapan uon den ine mame koewa muga gapan uon. Go me yame boraseni iwa megawa ame God amun mega me inap arogamepen menan ma venasen.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nu wam ganase wandeni gapan God, ne watu enanegeni, nao mega menawaet di tainampen, iwa mum oniwan mum gapan daiton da nao ya tata.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne piup ma gapan wanik anginawa, ne piup ma ganat mugawa di.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Anega wani ewap me giton piupa ene tan motok entanen amba tambu apan yamap ao batamen.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Iesu anega dien, “Ak, yamaga kaum awan Sailoam gapan bigi wat.” (Nop Sailoam gueguewa ame Watu Enen.) Menan apan ae yamewa ap mepe bigi wareni, boge yame meret wan yangut ta amba pa mega aen.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Apan ameme evene waiwa amba mu da da namu yaviwanumune inamup mupaet wan nani mese eneni, mu singui anega wane, “Apan ma daiton pot pot wanden mup tainiwa?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Upi wane “Ameme di.” Upinewa anega wane, “Uon, me yawat mega apan ap umap.” Go apan mek ingane wan, “Ne apan ameme di.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Mu anu kakayasepen menan singui wane, “Da anenen amba yamaga watapen?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Me gare wan “Apan yaua Iesu piup upi ware motok ta yamanap batamen, me dianegen ange kaum Sailoam, gapan bigi warat wan menan angen kaum Sailoam, gapan bigi waran, boge yangut tan.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Mu singui sia wayawane, “Apan mame endi amba?” Me gare wan, “Ne oare.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Apan namu yame borasen wandeniwa mu waran Parisi nagirewa inamup tauan.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Yawat mega wam ame Iesu motok ta apan yamewa watapeni ap me pura bawarewa wamewa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Menan Parisi nagirewa singui me inap tane anenen amba yamewa kakae tan. Me gare wan, “Apan da yamana motok batamen. Amba bigi waran endi yangut taivin.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Parisi upi anega wane, “Apan mame God inap ya tauen, iwa me pura bawarewa iup mega topaisen.” Go waenapan upi singui wane, “Anenen amba koewa taini apane yo aru baware ma tata?” Menan mu imumu tum gigit waren.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ap menan uiwa gapan mu entanan apan yame boraseni inap singui wan, “Ge yamaga Iesu watapen. Endi me menan anenen waingi.” Apan gare wan, “Me God noa wainiwa.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Go Diu nagirewa apan ame tamana di me ine potap yame boraseni, ya anu tumasene menan ine mame munan sepe amon.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ine mame tauane amba mu singui wane, “Mame e orup egawa? Orup ega yaneni gapan namu yame borasen? Ame anenen endi yangut taiwan?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ine mamewa anega wane, “Nu anuivin me nu otunua. Amba yame borasen yaneni nu asiginup.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Go endi anenen amba me yangut taiwan, go da yamewa watapeni, nu oare. Mek singui tayawan, me orup arita di, mek ingane oit mega di wata.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Me ine mame manega wane iwa mu Diu nagirewa tamu anune, iwa Diu nagirewa nop namu bariman wane orup da Iesu me Keriso di anu tumasepiwa ame dugup paewa gwanap warupe garip uat enain.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ap menan ine mame ap anega wane, “Me orup arita di, mek ingane oit mega di wata.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Koni derewa mu apan namu yame boraseni menan wane. Mu singui anega wayawane, “God yamap tave di wa, nu asiginup apan mame koewa tainiwa.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Me gare wan, “Me koewa tainiwa go gare uon, ne oare. Daiton megenat ne asik tana, ne yamana borasen go endi ne yangut taivin!”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Boge mu singui tayawan, “Me anenen tagen? Anenen ta amba yamaga watapen?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Me gare wan, “Ne gaset wadiaena e ya anu warayan. Iwa dimen sia anupen waiwanin? E wa ewamot mega den entan imaep Iesu anu tumat tat anuiwanin?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Boge mu togo uaren tan anega wane, “Ge apan ma wadiamot megawa di! Nu wadianet nugawa Mosis!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nu asiginup God nop Mosis inap wan go apan mame nu oare anenen da amba tauen.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Apan gare wan, “Endi ame anenen! Me amba taueni e oare yamana me di watapen.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 E nu den asiginup God me koewa nagire nop muga ya anuiniwa. God apan tamanawa nao menan taini noa anuiniwa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Waenapan da apan inewa potap yame borasen yaneniwa ame wat inakameni oisewa da ya wane anuton.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Menan apan ma God inap ya tauepiwa me dim kakaewa da ya di tata.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Mame gapan mu gare wane, “Ge anenen e koewa inak ega gapan ap anegataet den yanianawa koewa ame guegue dimen wadianingi!” Amba mu me garip uat enane tau aen.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Iesu mu namu yame boraseni apanewa garip uat enane tau aeni oisewa anun amba wam da me apan ame taneni gapan Iesu anega singui wayaven, “Ge Kimani Viseni apanewa anu tumasingi?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 “Me da?” apan singui anega wan. “Wadianege amba ne me inap anu tumat tap.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Iesu anega wan, “Ge endi mame yavingianawa, ame tave di, daiton da, mame nop inagap waiwan.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Boge apan anega wan, “Ayop, ne anu tumat taivin,” amba me i poe Iesu inap ta wa taragasen.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Iesu anega wan, “Ne wanene menan piup ma tauan, menan yame borat mutanewa yangut tain amba mu da yangut tainewa yame borat mutain, ame gapan ne gamunap seu enu munain.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Parisi upi ap mepe me den nop anen wani anun menan anega wan, “Dim da? Nu den yaman borasen?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Iesu anega wan, “E yamaya boraseniwa, e koewa inayap da uon, go endi e yangut kakaevet tat waianawa menan koewa ega di wandia, iwa tandayat nimanegean menan.” Iesu ap anega wan.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.