João 9
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 Iesu me neginaet aiwandini, apan da ine potap yame borasen yaneni yaven.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Me wa ewamot mega singui me inap anega wane, “Wadianet nugawa apan ma koewa me tani gapan go gare ine mame tane menan yame borasen yanen?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Iesu anega wan, “Apan ma koewa mega gapan uon den ine mame koewa muga gapan uon. Go me yame boraseni iwa megawa ame God amun mega me inap arogamepen menan ma venasen.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Nu wam ganase wandeni gapan God, ne watu enanegeni, nao mega menawaet di tainampen, iwa mum oniwan mum gapan daiton da nao ya tata.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ne piup ma gapan wanik anginawa, ne piup ma ganat mugawa di.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Anega wani ewap me giton piupa ene tan motok entanen amba tambu apan yamap ao batamen.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Iesu anega dien, “Ak, yamaga kaum awan Sailoam gapan bigi wat.” (Nop Sailoam gueguewa ame Watu Enen.) Menan apan ae yamewa ap mepe bigi wareni, boge yame meret wan yangut ta amba pa mega aen.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Apan ameme evene waiwa amba mu da da namu yaviwanumune inamup mupaet wan nani mese eneni, mu singui anega wane, “Apan ma daiton pot pot wanden mup tainiwa?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Upi wane “Ameme di.” Upinewa anega wane, “Uon, me yawat mega apan ap umap.” Go apan mek ingane wan, “Ne apan ameme di.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Mu anu kakayasepen menan singui wane, “Da anenen amba yamaga watapen?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Me gare wan “Apan yaua Iesu piup upi ware motok ta yamanap batamen, me dianegen ange kaum Sailoam, gapan bigi warat wan menan angen kaum Sailoam, gapan bigi waran, boge yangut tan.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Mu singui sia wayawane, “Apan mame endi amba?” Me gare wan, “Ne oare.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Apan namu yame borasen wandeniwa mu waran Parisi nagirewa inamup tauan.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yawat mega wam ame Iesu motok ta apan yamewa watapeni ap me pura bawarewa wamewa.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Menan Parisi nagirewa singui me inap tane anenen amba yamewa kakae tan. Me gare wan, “Apan da yamana motok batamen. Amba bigi waran endi yangut taivin.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Parisi upi anega wane, “Apan mame God inap ya tauen, iwa me pura bawarewa iup mega topaisen.” Go waenapan upi singui wane, “Anenen amba koewa taini apane yo aru baware ma tata?” Menan mu imumu tum gigit waren.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ap menan uiwa gapan mu entanan apan yame boraseni inap singui wan, “Ge yamaga Iesu watapen. Endi me menan anenen waingi.” Apan gare wan, “Me God noa wainiwa.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Go Diu nagirewa apan ame tamana di me ine potap yame boraseni, ya anu tumasene menan ine mame munan sepe amon.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ine mame tauane amba mu singui wane, “Mame e orup egawa? Orup ega yaneni gapan namu yame borasen? Ame anenen endi yangut taiwan?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ine mamewa anega wane, “Nu anuivin me nu otunua. Amba yame borasen yaneni nu asiginup.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Go endi anenen amba me yangut taiwan, go da yamewa watapeni, nu oare. Mek singui tayawan, me orup arita di, mek ingane oit mega di wata.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Me ine mame manega wane iwa mu Diu nagirewa tamu anune, iwa Diu nagirewa nop namu bariman wane orup da Iesu me Keriso di anu tumasepiwa ame dugup paewa gwanap warupe garip uat enain.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ap menan ine mame ap anega wane, “Me orup arita di, mek ingane oit mega di wata.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Koni derewa mu apan namu yame boraseni menan wane. Mu singui anega wayawane, “God yamap tave di wa, nu asiginup apan mame koewa tainiwa.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Me gare wan, “Me koewa tainiwa go gare uon, ne oare. Daiton megenat ne asik tana, ne yamana borasen go endi ne yangut taivin!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Boge mu singui tayawan, “Me anenen tagen? Anenen ta amba yamaga watapen?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Me gare wan, “Ne gaset wadiaena e ya anu warayan. Iwa dimen sia anupen waiwanin? E wa ewamot mega den entan imaep Iesu anu tumat tat anuiwanin?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Boge mu togo uaren tan anega wane, “Ge apan ma wadiamot megawa di! Nu wadianet nugawa Mosis!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nu asiginup God nop Mosis inap wan go apan mame nu oare anenen da amba tauen.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Apan gare wan, “Endi ame anenen! Me amba taueni e oare yamana me di watapen.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 E nu den asiginup God me koewa nagire nop muga ya anuiniwa. God apan tamanawa nao menan taini noa anuiniwa.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Waenapan da apan inewa potap yame borasen yaneniwa ame wat inakameni oisewa da ya wane anuton.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Menan apan ma God inap ya tauepiwa me dim kakaewa da ya di tata.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Mame gapan mu gare wane, “Ge anenen e koewa inak ega gapan ap anegataet den yanianawa koewa ame guegue dimen wadianingi!” Amba mu me garip uat enane tau aen.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Iesu mu namu yame boraseni apanewa garip uat enane tau aeni oisewa anun amba wam da me apan ame taneni gapan Iesu anega singui wayaven, “Ge Kimani Viseni apanewa anu tumasingi?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 “Me da?” apan singui anega wan. “Wadianege amba ne me inap anu tumat tap.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Iesu anega wan, “Ge endi mame yavingianawa, ame tave di, daiton da, mame nop inagap waiwan.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Boge apan anega wan, “Ayop, ne anu tumat taivin,” amba me i poe Iesu inap ta wa taragasen.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Iesu anega wan, “Ne wanene menan piup ma tauan, menan yame borat mutanewa yangut tain amba mu da yangut tainewa yame borat mutain, ame gapan ne gamunap seu enu munain.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Parisi upi ap mepe me den nop anen wani anun menan anega wan, “Dim da? Nu den yaman borasen?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Iesu anega wan, “E yamaya boraseniwa, e koewa inayap da uon, go endi e yangut kakaevet tat waianawa menan koewa ega di wandia, iwa tandayat nimanegean menan.” Iesu ap anega wan.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.