João 7
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Mame ewap, Iesu at Galili gapan ikukuk tau ge tau aen, amba at Diudia den ya aen iwa Diu nagirewa togurapen amase ap mepe taiwanumune.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Go wam ame Diu nagire dugup wanup gapan tune baripe konintu tan.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Iesu gwani waiwa denip mega daitonawa me inap anega wane, “Ge at ma ae ve amba at Diudia ak, ap me gapan wa ewamot gegawa Diudia gapanawa yo paua ugup ugup gega yawain.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Iwa orup ansena da yaua aroga tauat anuiniwa karaua ya tata. Ap menan wataget ge inak ugup ugup taingiana, gek ingane piup ma to ewat.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Iesu mek gwani waiwa anu tumat da me inap ya tane menan ap anega wane.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Go Iesu inamup wan, “Wam nega tamanawa ya di onen tauia, go wam ega union da di.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Piup ma e ya tandayat imaiwan, go ne tandayat nimanegiwan iwa mu koewa muga wat arogam mumivin.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 E barip gage aisen. Ne endi barip ame gage ya di dot ongain, iwa endi mame ne wam nega tamanawa da uon.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Mame wani ewap me Galili gapan wande en.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ap menan, gwani waiwa barip menan amone ewamup, me den aen, aroga uon, go karaua.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Endi yawat mega barip ame gagap Diu nagirewa Iesu menan yangut tan singui waiwanumun, “Apan ame amba?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 To iam baware ameme gapan nop simura wa agagam baraene senaren. Upi wane, “Me apan kakae” upi gare wan, “Uon, me waenapan ebo ewamuiniwa.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Go Iesu menan da daiton aroga ya di wane iwa Diu nagire tamu tane.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Barip tane uon ya tan amba yaumakap Iesu God Paewa dot ae opata wadidiamon.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Diu nagirewa no i kap wane amba anega wan, “Apan ma anut amba anenen waren, anut yowa da ya tainiwa?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Iesu gare wan, “Dim da wadiaingina ma negawa uon go God watu enanegeniwa me inap tauen.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Da da God nop mega anu tapiwa, ne God amun mega gapan waivin o nek waivin, ame mu anuin.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Me da mek megenat menan nop wainiwa, mek yaua ao wabawaramepen men mek ingane waiwan, go da me watu eneni menan nao tan yaua ao wabawaramepen men tainiwa apan ame tavewa, ap mepe me inap ebo da uon.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mosis God iup mega da enen go uon? Go daiton iup da amat ya taiwanin. Dimen wat toguranegepen menan taiwanin?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Mu gare wane, “Ge airampu wa guragen. Ma da toguragepen taiwan?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Iesu inamup anega wan, “Ne yo daiton pura bawarewa gapan tan e iragi yao ugu gangan anuyan.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Iwa dimen? Mosis God paua mega apan etuya tunapen ok seni iup ame enen. (Tat mega tamana di mame Mosis inap ya tauen go mame apan Eibaraam amba isimuran wainu upi den). Ap menan e orup otu upi etumu pura bawarewa gapan tunamoyan.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Orup da pura bawarewa gapan etua tunepiwa menan ame Mosis iup mega ya topaitayan, iwa dimen pura bawarewa gapan apan wat inakamena e ugu gangan inanap taiwanin?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Guegue ase yavianawa gapan wanene ya tane, tavewa gapan wanene tan.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Nop ame gapan waenapan upi pa Ierusalem gapan singui tayawamon, “Apan ma togurapen taine apanewa?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Me mame nop aroga di waiwan, iwa dimen mu ya watanane? Ap menan Iesu me God om enuni apanewa, Keriso di anuiwanumun?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Go nu anuivin apan ma ambagan tauen, wam ame God om enuni apanewa, Keriso tauepiwa da daiton ya anuin me at ambe gapan tauen.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Menan Iesu God Paewa gapan yone wadidiam wandini ve anega wan, “Tave di, e ne asigiap amba den anuyan ne at Galili gapan tauan. Go God, ne kiman gapan watu enanegeni, me da e ya yao anuyan. Piupa Vitana aro amun nega gapan ya wanik angin go God tavewa iragenawa watu enanenegen gamup wanik angin.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ne God asiginap tan iwa ne me inap tauan amba me watu enanegen.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ap me wani menan Iesu warapen tane, go umap uon, iwa togurapen wamewa ya di tauia.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ap me gapan waenapan arugataet to iam ame berip me inap anu tumat tane. Mu anega wane, “God wa watu eneni mega Keriso taue yo paua arugataet tata, go Iesu taini mini aigape orup da ya tata!”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 To iam baware ame gapan Parisi nagirewa waenapan nop simura waiwanumune anune menan mu ge pirisi nagirewa, God Paewa amat taine nagirewa Iesu to warapen menan watu enamone.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Iesu anega wan, “Ne inayap wanigepena wam koni bobou otu da, amba boge watu enanegeni apanewa ine angain.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 E yona tai, go e ya tananegai. Ne amba wanigepena e ya tauai.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Diu nagirewa muk gare gare anega wane, “Apan ma anut mega gapan amba aepi nu me ya tanat waiwan? Me wandap Diu nagirewa ian Gurik at muga arige gapan wanumuinewa mu inamup ae wadidiamopen menan waiwan go?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Me manega waini tavewa dim da? ‘E yona tai, go e ya tananegai. Ne amba angepena e ya tauai?’”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Barip ame wam verisiwa gapan, Iesu ao yon wande amba nop kaimakaet anega wan, “Da da megewa pakaraepiwa, me inanap one amba kaum nap.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 God nop mega namua ok anega seane,
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Iesu inak yaibobot kaumewa maibe mini wani, tavewa ame Guewa Woup Seniwa menan wan. Da da anu tumasepiwa Guewa Woup Seniwa evi da mu warain. Iwa Iesu wam ame gapan kiman ya dot aen, go evi amba Iesu kimani aepi Guewa Woup Seniwa watu en muneta.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Nop mega anuiwanumune waenapan upi anega wane, “Tave di apan ma Keriso tauapen menan God noa waini apanewa.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Upi anega wane, “Me God wa watu eneni mega Keriso di.” Go upi gare wane, “Uon, iwa Keriso at Galili gapan ya taueta.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 God oise kakaewa namua seane ame,
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Menan waenapan seu enun iwa Iesu gagap wane.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Upi warapen anun, go da ya to warane.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Menan God Paewa amase taine nagirewa ewagai amon pirisi bawarewa amba Parisi nagirewa mu singui wayawamon, “Iwa dimen Iesu ya wat onayan?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Amase taine nagirewa aroga gare wan, “Apan daiton da nop manega ya waiwandini ame Iesu me waiwan.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Parisi nagirewa gare kaimakaet diamon, “E waiana Iesu e den pusiap warupen go?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Diu namu yo yo nagirewa, iup namua anut warine nagirewa, ge nu Parisi nagirewa da Iesu ya anu tumat taton.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Uon! Go orup mondigawa, iup ya anuine nagirewa, mugenat Iesu anu tumat tane. Ai! God nemoro mega inamup wandep.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodimas erewa gapan Iesu ine ae amba Parisi nagirewa den tobot daitonawa, singui anega wayawamon,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Iup nuga manega waiwan, orup da namu wanene ya ta go me dim da taniwa e namu yao anun amba wanene tan.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Mu gare wan, “Ge den at Galili apanewa go? Ge yambuni God iup mega namua gapan yop ta, God oise waini apanewa da at Galili gapan ya taueta.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ame wane gapan mu daiton daiton pa muga muga amon.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.