João 7
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Mame ewap, Iesu at Galili gapan ikukuk tau ge tau aen, amba at Diudia den ya aen iwa Diu nagirewa togurapen amase ap mepe taiwanumune.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Go wam ame Diu nagire dugup wanup gapan tune baripe konintu tan.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Iesu gwani waiwa denip mega daitonawa me inap anega wane, “Ge at ma ae ve amba at Diudia ak, ap me gapan wa ewamot gegawa Diudia gapanawa yo paua ugup ugup gega yawain.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Iwa orup ansena da yaua aroga tauat anuiniwa karaua ya tata. Ap menan wataget ge inak ugup ugup taingiana, gek ingane piup ma to ewat.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Iesu mek gwani waiwa anu tumat da me inap ya tane menan ap anega wane.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Go Iesu inamup wan, “Wam nega tamanawa ya di onen tauia, go wam ega union da di.
6 Ele respondeu:
7 Piup ma e ya tandayat imaiwan, go ne tandayat nimanegiwan iwa mu koewa muga wat arogam mumivin.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 E barip gage aisen. Ne endi barip ame gage ya di dot ongain, iwa endi mame ne wam nega tamanawa da uon.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Mame wani ewap me Galili gapan wande en.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ap menan, gwani waiwa barip menan amone ewamup, me den aen, aroga uon, go karaua.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Endi yawat mega barip ame gagap Diu nagirewa Iesu menan yangut tan singui waiwanumun, “Apan ame amba?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 To iam baware ameme gapan nop simura wa agagam baraene senaren. Upi wane, “Me apan kakae” upi gare wan, “Uon, me waenapan ebo ewamuiniwa.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Go Iesu menan da daiton aroga ya di wane iwa Diu nagire tamu tane.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Barip tane uon ya tan amba yaumakap Iesu God Paewa dot ae opata wadidiamon.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Diu nagirewa no i kap wane amba anega wan, “Apan ma anut amba anenen waren, anut yowa da ya tainiwa?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Iesu gare wan, “Dim da wadiaingina ma negawa uon go God watu enanegeniwa me inap tauen.
16 Jesus disse:
17 Da da God nop mega anu tapiwa, ne God amun mega gapan waivin o nek waivin, ame mu anuin.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Me da mek megenat menan nop wainiwa, mek yaua ao wabawaramepen men mek ingane waiwan, go da me watu eneni menan nao tan yaua ao wabawaramepen men tainiwa apan ame tavewa, ap mepe me inap ebo da uon.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mosis God iup mega da enen go uon? Go daiton iup da amat ya taiwanin. Dimen wat toguranegepen menan taiwanin?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Mu gare wane, “Ge airampu wa guragen. Ma da toguragepen taiwan?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Iesu inamup anega wan, “Ne yo daiton pura bawarewa gapan tan e iragi yao ugu gangan anuyan.
21 Então Jesus disse:
22 Iwa dimen? Mosis God paua mega apan etuya tunapen ok seni iup ame enen. (Tat mega tamana di mame Mosis inap ya tauen go mame apan Eibaraam amba isimuran wainu upi den). Ap menan e orup otu upi etumu pura bawarewa gapan tunamoyan.
22 Vocês
23 Orup da pura bawarewa gapan etua tunepiwa menan ame Mosis iup mega ya topaitayan, iwa dimen pura bawarewa gapan apan wat inakamena e ugu gangan inanap taiwanin?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Guegue ase yavianawa gapan wanene ya tane, tavewa gapan wanene tan.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Nop ame gapan waenapan upi pa Ierusalem gapan singui tayawamon, “Apan ma togurapen taine apanewa?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Me mame nop aroga di waiwan, iwa dimen mu ya watanane? Ap menan Iesu me God om enuni apanewa, Keriso di anuiwanumun?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Go nu anuivin apan ma ambagan tauen, wam ame God om enuni apanewa, Keriso tauepiwa da daiton ya anuin me at ambe gapan tauen.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Menan Iesu God Paewa gapan yone wadidiam wandini ve anega wan, “Tave di, e ne asigiap amba den anuyan ne at Galili gapan tauan. Go God, ne kiman gapan watu enanegeni, me da e ya yao anuyan. Piupa Vitana aro amun nega gapan ya wanik angin go God tavewa iragenawa watu enanenegen gamup wanik angin.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ne God asiginap tan iwa ne me inap tauan amba me watu enanegen.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ap me wani menan Iesu warapen tane, go umap uon, iwa togurapen wamewa ya di tauia.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ap me gapan waenapan arugataet to iam ame berip me inap anu tumat tane. Mu anega wane, “God wa watu eneni mega Keriso taue yo paua arugataet tata, go Iesu taini mini aigape orup da ya tata!”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 To iam baware ame gapan Parisi nagirewa waenapan nop simura waiwanumune anune menan mu ge pirisi nagirewa, God Paewa amat taine nagirewa Iesu to warapen menan watu enamone.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Iesu anega wan, “Ne inayap wanigepena wam koni bobou otu da, amba boge watu enanegeni apanewa ine angain.
33 Jesus disse:
34 E yona tai, go e ya tananegai. Ne amba wanigepena e ya tauai.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Diu nagirewa muk gare gare anega wane, “Apan ma anut mega gapan amba aepi nu me ya tanat waiwan? Me wandap Diu nagirewa ian Gurik at muga arige gapan wanumuinewa mu inamup ae wadidiamopen menan waiwan go?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Me manega waini tavewa dim da? ‘E yona tai, go e ya tananegai. Ne amba angepena e ya tauai?’”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Barip ame wam verisiwa gapan, Iesu ao yon wande amba nop kaimakaet anega wan, “Da da megewa pakaraepiwa, me inanap one amba kaum nap.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 God nop mega namua ok anega seane,
38 Como dizem as
39 Iesu inak yaibobot kaumewa maibe mini wani, tavewa ame Guewa Woup Seniwa menan wan. Da da anu tumasepiwa Guewa Woup Seniwa evi da mu warain. Iwa Iesu wam ame gapan kiman ya dot aen, go evi amba Iesu kimani aepi Guewa Woup Seniwa watu en muneta.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Nop mega anuiwanumune waenapan upi anega wane, “Tave di apan ma Keriso tauapen menan God noa waini apanewa.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Upi anega wane, “Me God wa watu eneni mega Keriso di.” Go upi gare wane, “Uon, iwa Keriso at Galili gapan ya taueta.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 God oise kakaewa namua seane ame,
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Menan waenapan seu enun iwa Iesu gagap wane.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Upi warapen anun, go da ya to warane.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Menan God Paewa amase taine nagirewa ewagai amon pirisi bawarewa amba Parisi nagirewa mu singui wayawamon, “Iwa dimen Iesu ya wat onayan?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Amase taine nagirewa aroga gare wan, “Apan daiton da nop manega ya waiwandini ame Iesu me waiwan.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Parisi nagirewa gare kaimakaet diamon, “E waiana Iesu e den pusiap warupen go?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Diu namu yo yo nagirewa, iup namua anut warine nagirewa, ge nu Parisi nagirewa da Iesu ya anu tumat taton.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Uon! Go orup mondigawa, iup ya anuine nagirewa, mugenat Iesu anu tumat tane. Ai! God nemoro mega inamup wandep.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodimas erewa gapan Iesu ine ae amba Parisi nagirewa den tobot daitonawa, singui anega wayawamon,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Iup nuga manega waiwan, orup da namu wanene ya ta go me dim da taniwa e namu yao anun amba wanene tan.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Mu gare wan, “Ge den at Galili apanewa go? Ge yambuni God iup mega namua gapan yop ta, God oise waini apanewa da at Galili gapan ya taueta.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ame wane gapan mu daiton daiton pa muga muga amon.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.