João 7
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Mame ewap, Iesu at Galili gapan ikukuk tau ge tau aen, amba at Diudia den ya aen iwa Diu nagirewa togurapen amase ap mepe taiwanumune.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Go wam ame Diu nagire dugup wanup gapan tune baripe konintu tan.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Iesu gwani waiwa denip mega daitonawa me inap anega wane, “Ge at ma ae ve amba at Diudia ak, ap me gapan wa ewamot gegawa Diudia gapanawa yo paua ugup ugup gega yawain.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Iwa orup ansena da yaua aroga tauat anuiniwa karaua ya tata. Ap menan wataget ge inak ugup ugup taingiana, gek ingane piup ma to ewat.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Iesu mek gwani waiwa anu tumat da me inap ya tane menan ap anega wane.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Go Iesu inamup wan, “Wam nega tamanawa ya di onen tauia, go wam ega union da di.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Piup ma e ya tandayat imaiwan, go ne tandayat nimanegiwan iwa mu koewa muga wat arogam mumivin.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 E barip gage aisen. Ne endi barip ame gage ya di dot ongain, iwa endi mame ne wam nega tamanawa da uon.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Mame wani ewap me Galili gapan wande en.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ap menan, gwani waiwa barip menan amone ewamup, me den aen, aroga uon, go karaua.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Endi yawat mega barip ame gagap Diu nagirewa Iesu menan yangut tan singui waiwanumun, “Apan ame amba?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 To iam baware ameme gapan nop simura wa agagam baraene senaren. Upi wane, “Me apan kakae” upi gare wan, “Uon, me waenapan ebo ewamuiniwa.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Go Iesu menan da daiton aroga ya di wane iwa Diu nagire tamu tane.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Barip tane uon ya tan amba yaumakap Iesu God Paewa dot ae opata wadidiamon.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Diu nagirewa no i kap wane amba anega wan, “Apan ma anut amba anenen waren, anut yowa da ya tainiwa?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iesu gare wan, “Dim da wadiaingina ma negawa uon go God watu enanegeniwa me inap tauen.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Da da God nop mega anu tapiwa, ne God amun mega gapan waivin o nek waivin, ame mu anuin.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Me da mek megenat menan nop wainiwa, mek yaua ao wabawaramepen men mek ingane waiwan, go da me watu eneni menan nao tan yaua ao wabawaramepen men tainiwa apan ame tavewa, ap mepe me inap ebo da uon.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mosis God iup mega da enen go uon? Go daiton iup da amat ya taiwanin. Dimen wat toguranegepen menan taiwanin?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Mu gare wane, “Ge airampu wa guragen. Ma da toguragepen taiwan?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Iesu inamup anega wan, “Ne yo daiton pura bawarewa gapan tan e iragi yao ugu gangan anuyan.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Iwa dimen? Mosis God paua mega apan etuya tunapen ok seni iup ame enen. (Tat mega tamana di mame Mosis inap ya tauen go mame apan Eibaraam amba isimuran wainu upi den). Ap menan e orup otu upi etumu pura bawarewa gapan tunamoyan.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Orup da pura bawarewa gapan etua tunepiwa menan ame Mosis iup mega ya topaitayan, iwa dimen pura bawarewa gapan apan wat inakamena e ugu gangan inanap taiwanin?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Guegue ase yavianawa gapan wanene ya tane, tavewa gapan wanene tan.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Nop ame gapan waenapan upi pa Ierusalem gapan singui tayawamon, “Apan ma togurapen taine apanewa?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Me mame nop aroga di waiwan, iwa dimen mu ya watanane? Ap menan Iesu me God om enuni apanewa, Keriso di anuiwanumun?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Go nu anuivin apan ma ambagan tauen, wam ame God om enuni apanewa, Keriso tauepiwa da daiton ya anuin me at ambe gapan tauen.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Menan Iesu God Paewa gapan yone wadidiam wandini ve anega wan, “Tave di, e ne asigiap amba den anuyan ne at Galili gapan tauan. Go God, ne kiman gapan watu enanegeni, me da e ya yao anuyan. Piupa Vitana aro amun nega gapan ya wanik angin go God tavewa iragenawa watu enanenegen gamup wanik angin.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ne God asiginap tan iwa ne me inap tauan amba me watu enanegen.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ap me wani menan Iesu warapen tane, go umap uon, iwa togurapen wamewa ya di tauia.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ap me gapan waenapan arugataet to iam ame berip me inap anu tumat tane. Mu anega wane, “God wa watu eneni mega Keriso taue yo paua arugataet tata, go Iesu taini mini aigape orup da ya tata!”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 To iam baware ame gapan Parisi nagirewa waenapan nop simura waiwanumune anune menan mu ge pirisi nagirewa, God Paewa amat taine nagirewa Iesu to warapen menan watu enamone.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Iesu anega wan, “Ne inayap wanigepena wam koni bobou otu da, amba boge watu enanegeni apanewa ine angain.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 E yona tai, go e ya tananegai. Ne amba wanigepena e ya tauai.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Diu nagirewa muk gare gare anega wane, “Apan ma anut mega gapan amba aepi nu me ya tanat waiwan? Me wandap Diu nagirewa ian Gurik at muga arige gapan wanumuinewa mu inamup ae wadidiamopen menan waiwan go?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Me manega waini tavewa dim da? ‘E yona tai, go e ya tananegai. Ne amba angepena e ya tauai?’”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Barip ame wam verisiwa gapan, Iesu ao yon wande amba nop kaimakaet anega wan, “Da da megewa pakaraepiwa, me inanap one amba kaum nap.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 God nop mega namua ok anega seane,
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iesu inak yaibobot kaumewa maibe mini wani, tavewa ame Guewa Woup Seniwa menan wan. Da da anu tumasepiwa Guewa Woup Seniwa evi da mu warain. Iwa Iesu wam ame gapan kiman ya dot aen, go evi amba Iesu kimani aepi Guewa Woup Seniwa watu en muneta.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Nop mega anuiwanumune waenapan upi anega wane, “Tave di apan ma Keriso tauapen menan God noa waini apanewa.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Upi anega wane, “Me God wa watu eneni mega Keriso di.” Go upi gare wane, “Uon, iwa Keriso at Galili gapan ya taueta.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 God oise kakaewa namua seane ame,
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Menan waenapan seu enun iwa Iesu gagap wane.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Upi warapen anun, go da ya to warane.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Menan God Paewa amase taine nagirewa ewagai amon pirisi bawarewa amba Parisi nagirewa mu singui wayawamon, “Iwa dimen Iesu ya wat onayan?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Amase taine nagirewa aroga gare wan, “Apan daiton da nop manega ya waiwandini ame Iesu me waiwan.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Parisi nagirewa gare kaimakaet diamon, “E waiana Iesu e den pusiap warupen go?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Diu namu yo yo nagirewa, iup namua anut warine nagirewa, ge nu Parisi nagirewa da Iesu ya anu tumat taton.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Uon! Go orup mondigawa, iup ya anuine nagirewa, mugenat Iesu anu tumat tane. Ai! God nemoro mega inamup wandep.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodimas erewa gapan Iesu ine ae amba Parisi nagirewa den tobot daitonawa, singui anega wayawamon,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Iup nuga manega waiwan, orup da namu wanene ya ta go me dim da taniwa e namu yao anun amba wanene tan.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Mu gare wan, “Ge den at Galili apanewa go? Ge yambuni God iup mega namua gapan yop ta, God oise waini apanewa da at Galili gapan ya taueta.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ame wane gapan mu daiton daiton pa muga muga amon.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.