João 7

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mame ewap, Iesu at Galili gapan ikukuk tau ge tau aen, amba at Diudia den ya aen iwa Diu nagirewa togurapen amase ap mepe taiwanumune.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Go wam ame Diu nagire dugup wanup gapan tune baripe konintu tan.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Iesu gwani waiwa denip mega daitonawa me inap anega wane, “Ge at ma ae ve amba at Diudia ak, ap me gapan wa ewamot gegawa Diudia gapanawa yo paua ugup ugup gega yawain.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Iwa orup ansena da yaua aroga tauat anuiniwa karaua ya tata. Ap menan wataget ge inak ugup ugup taingiana, gek ingane piup ma to ewat.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Iesu mek gwani waiwa anu tumat da me inap ya tane menan ap anega wane.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Go Iesu inamup wan, “Wam nega tamanawa ya di onen tauia, go wam ega union da di.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Piup ma e ya tandayat imaiwan, go ne tandayat nimanegiwan iwa mu koewa muga wat arogam mumivin.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 E barip gage aisen. Ne endi barip ame gage ya di dot ongain, iwa endi mame ne wam nega tamanawa da uon.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Mame wani ewap me Galili gapan wande en.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ap menan, gwani waiwa barip menan amone ewamup, me den aen, aroga uon, go karaua.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Endi yawat mega barip ame gagap Diu nagirewa Iesu menan yangut tan singui waiwanumun, “Apan ame amba?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 To iam baware ameme gapan nop simura wa agagam baraene senaren. Upi wane, “Me apan kakae” upi gare wan, “Uon, me waenapan ebo ewamuiniwa.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Go Iesu menan da daiton aroga ya di wane iwa Diu nagire tamu tane.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Barip tane uon ya tan amba yaumakap Iesu God Paewa dot ae opata wadidiamon.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Diu nagirewa no i kap wane amba anega wan, “Apan ma anut amba anenen waren, anut yowa da ya tainiwa?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Iesu gare wan, “Dim da wadiaingina ma negawa uon go God watu enanegeniwa me inap tauen.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Da da God nop mega anu tapiwa, ne God amun mega gapan waivin o nek waivin, ame mu anuin.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Me da mek megenat menan nop wainiwa, mek yaua ao wabawaramepen men mek ingane waiwan, go da me watu eneni menan nao tan yaua ao wabawaramepen men tainiwa apan ame tavewa, ap mepe me inap ebo da uon.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mosis God iup mega da enen go uon? Go daiton iup da amat ya taiwanin. Dimen wat toguranegepen menan taiwanin?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Mu gare wane, “Ge airampu wa guragen. Ma da toguragepen taiwan?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Iesu inamup anega wan, “Ne yo daiton pura bawarewa gapan tan e iragi yao ugu gangan anuyan.
21 Jesus respondeu:
22 Iwa dimen? Mosis God paua mega apan etuya tunapen ok seni iup ame enen. (Tat mega tamana di mame Mosis inap ya tauen go mame apan Eibaraam amba isimuran wainu upi den). Ap menan e orup otu upi etumu pura bawarewa gapan tunamoyan.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Orup da pura bawarewa gapan etua tunepiwa menan ame Mosis iup mega ya topaitayan, iwa dimen pura bawarewa gapan apan wat inakamena e ugu gangan inanap taiwanin?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Guegue ase yavianawa gapan wanene ya tane, tavewa gapan wanene tan.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Nop ame gapan waenapan upi pa Ierusalem gapan singui tayawamon, “Apan ma togurapen taine apanewa?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Me mame nop aroga di waiwan, iwa dimen mu ya watanane? Ap menan Iesu me God om enuni apanewa, Keriso di anuiwanumun?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Go nu anuivin apan ma ambagan tauen, wam ame God om enuni apanewa, Keriso tauepiwa da daiton ya anuin me at ambe gapan tauen.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Menan Iesu God Paewa gapan yone wadidiam wandini ve anega wan, “Tave di, e ne asigiap amba den anuyan ne at Galili gapan tauan. Go God, ne kiman gapan watu enanegeni, me da e ya yao anuyan. Piupa Vitana aro amun nega gapan ya wanik angin go God tavewa iragenawa watu enanenegen gamup wanik angin.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ne God asiginap tan iwa ne me inap tauan amba me watu enanegen.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ap me wani menan Iesu warapen tane, go umap uon, iwa togurapen wamewa ya di tauia.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ap me gapan waenapan arugataet to iam ame berip me inap anu tumat tane. Mu anega wane, “God wa watu eneni mega Keriso taue yo paua arugataet tata, go Iesu taini mini aigape orup da ya tata!”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 To iam baware ame gapan Parisi nagirewa waenapan nop simura waiwanumune anune menan mu ge pirisi nagirewa, God Paewa amat taine nagirewa Iesu to warapen menan watu enamone.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Iesu anega wan, “Ne inayap wanigepena wam koni bobou otu da, amba boge watu enanegeni apanewa ine angain.
33 Jesus disse:
34 E yona tai, go e ya tananegai. Ne amba wanigepena e ya tauai.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Diu nagirewa muk gare gare anega wane, “Apan ma anut mega gapan amba aepi nu me ya tanat waiwan? Me wandap Diu nagirewa ian Gurik at muga arige gapan wanumuinewa mu inamup ae wadidiamopen menan waiwan go?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Me manega waini tavewa dim da? ‘E yona tai, go e ya tananegai. Ne amba angepena e ya tauai?’”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Barip ame wam verisiwa gapan, Iesu ao yon wande amba nop kaimakaet anega wan, “Da da megewa pakaraepiwa, me inanap one amba kaum nap.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 God nop mega namua ok anega seane,
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iesu inak yaibobot kaumewa maibe mini wani, tavewa ame Guewa Woup Seniwa menan wan. Da da anu tumasepiwa Guewa Woup Seniwa evi da mu warain. Iwa Iesu wam ame gapan kiman ya dot aen, go evi amba Iesu kimani aepi Guewa Woup Seniwa watu en muneta.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Nop mega anuiwanumune waenapan upi anega wane, “Tave di apan ma Keriso tauapen menan God noa waini apanewa.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Upi anega wane, “Me God wa watu eneni mega Keriso di.” Go upi gare wane, “Uon, iwa Keriso at Galili gapan ya taueta.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 God oise kakaewa namua seane ame,
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Menan waenapan seu enun iwa Iesu gagap wane.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Upi warapen anun, go da ya to warane.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Menan God Paewa amase taine nagirewa ewagai amon pirisi bawarewa amba Parisi nagirewa mu singui wayawamon, “Iwa dimen Iesu ya wat onayan?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Amase taine nagirewa aroga gare wan, “Apan daiton da nop manega ya waiwandini ame Iesu me waiwan.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Parisi nagirewa gare kaimakaet diamon, “E waiana Iesu e den pusiap warupen go?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Diu namu yo yo nagirewa, iup namua anut warine nagirewa, ge nu Parisi nagirewa da Iesu ya anu tumat taton.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Uon! Go orup mondigawa, iup ya anuine nagirewa, mugenat Iesu anu tumat tane. Ai! God nemoro mega inamup wandep.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodimas erewa gapan Iesu ine ae amba Parisi nagirewa den tobot daitonawa, singui anega wayawamon,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Iup nuga manega waiwan, orup da namu wanene ya ta go me dim da taniwa e namu yao anun amba wanene tan.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Mu gare wan, “Ge den at Galili apanewa go? Ge yambuni God iup mega namua gapan yop ta, God oise waini apanewa da at Galili gapan ya taueta.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ame wane gapan mu daiton daiton pa muga muga amon.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.