João 7
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 Mame ewap, Iesu at Galili gapan ikukuk tau ge tau aen, amba at Diudia den ya aen iwa Diu nagirewa togurapen amase ap mepe taiwanumune.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Go wam ame Diu nagire dugup wanup gapan tune baripe konintu tan.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Iesu gwani waiwa denip mega daitonawa me inap anega wane, “Ge at ma ae ve amba at Diudia ak, ap me gapan wa ewamot gegawa Diudia gapanawa yo paua ugup ugup gega yawain.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Iwa orup ansena da yaua aroga tauat anuiniwa karaua ya tata. Ap menan wataget ge inak ugup ugup taingiana, gek ingane piup ma to ewat.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Iesu mek gwani waiwa anu tumat da me inap ya tane menan ap anega wane.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Go Iesu inamup wan, “Wam nega tamanawa ya di onen tauia, go wam ega union da di.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Piup ma e ya tandayat imaiwan, go ne tandayat nimanegiwan iwa mu koewa muga wat arogam mumivin.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 E barip gage aisen. Ne endi barip ame gage ya di dot ongain, iwa endi mame ne wam nega tamanawa da uon.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Mame wani ewap me Galili gapan wande en.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ap menan, gwani waiwa barip menan amone ewamup, me den aen, aroga uon, go karaua.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Endi yawat mega barip ame gagap Diu nagirewa Iesu menan yangut tan singui waiwanumun, “Apan ame amba?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 To iam baware ameme gapan nop simura wa agagam baraene senaren. Upi wane, “Me apan kakae” upi gare wan, “Uon, me waenapan ebo ewamuiniwa.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Go Iesu menan da daiton aroga ya di wane iwa Diu nagire tamu tane.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Barip tane uon ya tan amba yaumakap Iesu God Paewa dot ae opata wadidiamon.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Diu nagirewa no i kap wane amba anega wan, “Apan ma anut amba anenen waren, anut yowa da ya tainiwa?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Iesu gare wan, “Dim da wadiaingina ma negawa uon go God watu enanegeniwa me inap tauen.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Da da God nop mega anu tapiwa, ne God amun mega gapan waivin o nek waivin, ame mu anuin.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Me da mek megenat menan nop wainiwa, mek yaua ao wabawaramepen men mek ingane waiwan, go da me watu eneni menan nao tan yaua ao wabawaramepen men tainiwa apan ame tavewa, ap mepe me inap ebo da uon.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosis God iup mega da enen go uon? Go daiton iup da amat ya taiwanin. Dimen wat toguranegepen menan taiwanin?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mu gare wane, “Ge airampu wa guragen. Ma da toguragepen taiwan?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Iesu inamup anega wan, “Ne yo daiton pura bawarewa gapan tan e iragi yao ugu gangan anuyan.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Iwa dimen? Mosis God paua mega apan etuya tunapen ok seni iup ame enen. (Tat mega tamana di mame Mosis inap ya tauen go mame apan Eibaraam amba isimuran wainu upi den). Ap menan e orup otu upi etumu pura bawarewa gapan tunamoyan.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Orup da pura bawarewa gapan etua tunepiwa menan ame Mosis iup mega ya topaitayan, iwa dimen pura bawarewa gapan apan wat inakamena e ugu gangan inanap taiwanin?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Guegue ase yavianawa gapan wanene ya tane, tavewa gapan wanene tan.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nop ame gapan waenapan upi pa Ierusalem gapan singui tayawamon, “Apan ma togurapen taine apanewa?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Me mame nop aroga di waiwan, iwa dimen mu ya watanane? Ap menan Iesu me God om enuni apanewa, Keriso di anuiwanumun?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Go nu anuivin apan ma ambagan tauen, wam ame God om enuni apanewa, Keriso tauepiwa da daiton ya anuin me at ambe gapan tauen.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Menan Iesu God Paewa gapan yone wadidiam wandini ve anega wan, “Tave di, e ne asigiap amba den anuyan ne at Galili gapan tauan. Go God, ne kiman gapan watu enanegeni, me da e ya yao anuyan. Piupa Vitana aro amun nega gapan ya wanik angin go God tavewa iragenawa watu enanenegen gamup wanik angin.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ne God asiginap tan iwa ne me inap tauan amba me watu enanegen.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ap me wani menan Iesu warapen tane, go umap uon, iwa togurapen wamewa ya di tauia.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ap me gapan waenapan arugataet to iam ame berip me inap anu tumat tane. Mu anega wane, “God wa watu eneni mega Keriso taue yo paua arugataet tata, go Iesu taini mini aigape orup da ya tata!”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 To iam baware ame gapan Parisi nagirewa waenapan nop simura waiwanumune anune menan mu ge pirisi nagirewa, God Paewa amat taine nagirewa Iesu to warapen menan watu enamone.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Iesu anega wan, “Ne inayap wanigepena wam koni bobou otu da, amba boge watu enanegeni apanewa ine angain.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 E yona tai, go e ya tananegai. Ne amba wanigepena e ya tauai.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Diu nagirewa muk gare gare anega wane, “Apan ma anut mega gapan amba aepi nu me ya tanat waiwan? Me wandap Diu nagirewa ian Gurik at muga arige gapan wanumuinewa mu inamup ae wadidiamopen menan waiwan go?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Me manega waini tavewa dim da? ‘E yona tai, go e ya tananegai. Ne amba angepena e ya tauai?’”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Barip ame wam verisiwa gapan, Iesu ao yon wande amba nop kaimakaet anega wan, “Da da megewa pakaraepiwa, me inanap one amba kaum nap.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 God nop mega namua ok anega seane,
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Iesu inak yaibobot kaumewa maibe mini wani, tavewa ame Guewa Woup Seniwa menan wan. Da da anu tumasepiwa Guewa Woup Seniwa evi da mu warain. Iwa Iesu wam ame gapan kiman ya dot aen, go evi amba Iesu kimani aepi Guewa Woup Seniwa watu en muneta.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Nop mega anuiwanumune waenapan upi anega wane, “Tave di apan ma Keriso tauapen menan God noa waini apanewa.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Upi anega wane, “Me God wa watu eneni mega Keriso di.” Go upi gare wane, “Uon, iwa Keriso at Galili gapan ya taueta.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 God oise kakaewa namua seane ame,
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Menan waenapan seu enun iwa Iesu gagap wane.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Upi warapen anun, go da ya to warane.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Menan God Paewa amase taine nagirewa ewagai amon pirisi bawarewa amba Parisi nagirewa mu singui wayawamon, “Iwa dimen Iesu ya wat onayan?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Amase taine nagirewa aroga gare wan, “Apan daiton da nop manega ya waiwandini ame Iesu me waiwan.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Parisi nagirewa gare kaimakaet diamon, “E waiana Iesu e den pusiap warupen go?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Diu namu yo yo nagirewa, iup namua anut warine nagirewa, ge nu Parisi nagirewa da Iesu ya anu tumat taton.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Uon! Go orup mondigawa, iup ya anuine nagirewa, mugenat Iesu anu tumat tane. Ai! God nemoro mega inamup wandep.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimas erewa gapan Iesu ine ae amba Parisi nagirewa den tobot daitonawa, singui anega wayawamon,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Iup nuga manega waiwan, orup da namu wanene ya ta go me dim da taniwa e namu yao anun amba wanene tan.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Mu gare wan, “Ge den at Galili apanewa go? Ge yambuni God iup mega namua gapan yop ta, God oise waini apanewa da at Galili gapan ya taueta.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ame wane gapan mu daiton daiton pa muga muga amon.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.