João 6
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Wam mame ewap, Iesu kaum awan Galili kabum gagap to nuguse eto yamu dotou aen, kaum awan ame yaua dawa wainewa, Taibirias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Iesu yo mega paua ugup ugup ta vek nagire wat inakam mumiwandin gase yawane menan waenapan iragi to iamen ewap kaum etop ikukuk pusimup amon.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Boge Iesu togan dot ae wadiamot mega tanamo den wanden.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Wam ame gapan ian Diu nagirewa Paina Yamaseni Baripewa konintu tauiwandin.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ap mepe wanumone Iesu yangut tani waenapan arugataet da to iamen inewa onam wanumune yawamon. Menan Pilip anega dien, “Nu taba une amba tat waenapan aru ma munat nain?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Me singui ame wani mondi Pilip pusip warup yawapen menan, go anenen ta ta inagewa me gaset anun.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilip gare anega dien, “Akae Ayop, nu bodu daitona navewa tatawa, garewa nugawa agim make warat, taba une ta munat, ame umap uon, iwa waenapan daiton daiton semu otu otu napi umamup ya tamota!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Amba Iesu wadiamot megawa apane da, Anduru, Saimon Pita gwaniwa, anega wan,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Orup apan otu da mapa buredi magamene nani yamunaet amba meo kamontua dere mapa tambun, go waenapan aru mame mu napi umamup ya di tata.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Menan Iesu wadiamot mega anega diamon, “Waenapan diamone, ap mepe unawat aigap ae wanumop.” Boge waenapan ap mepe ae wanumone. Apan paua muga arugataet da (5000 mini) wanumon.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Boge Iesu buredi magamene ame tambu God inap gaun wan, yan aiman se munen muk anuine gapan amba tam naiwanumun, amba meo ap anega den sia tan.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Waenapan taba ame nane iragi umamup tan. Iesu wadiamot mega anega diamon, “Taba nan semua veanewa iragi bongamen, da danam danam ya tapen.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ap menan buredi magamene ge meo semua veane bongam enane kaenat aonagaet pusinawan dere no dotou wane.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Taba nane ewap, waenapan iragi Iesu yo ame tan yawane anega waiwanumun, “Tavewa di, apan mame God noa waini apanewa da, nu piup ma gapan amase taintoniwa mame tauen.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Waenapan nop barim onamo Iesu nanamase wap ayop muga tapen menan waiwanumune. Iesu ame anuni menan tanda ta megenat togan dot aen.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Wam ame mum gine, Iesu wadiamot mega, mugenat, kaum awan baware Galili ame vit amon.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Ap mepe kabum gagap dotouen awan ame gamu to nugusen at Kaponiam amuiwanumune, mum tauen. Wam ame Iesu den intum ya tamon.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ame gapan taik baware tauen kaum tuewa tonagasiwandin.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Mu bara tan awan nimakap tauane (6 kilomita mini) ap mepe Iesu kaum gagap ap mu gambenamu oniwandin yawan tap anu guran.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Go Iesu anega diamon, “Ma ne, tap ya anune.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Mu boge daramu wan Iesu wat agoasene kabum gwanap dotouen, menawaet kabum amot anuiwanumune arewa gapan awan etop ase enasen.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Woup seni amba, waenapan, ayop buredi wat aipakam munen nane arewa gapan wanumone, Iesu wadiamot mega mugenat kabum daiton ame gapan dotou amone yawamone. Mu Iesu den ya aet anun iwa kabum dawa da uon. Go ame mumagetawa kabum upi at Taibirias gapan tauan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Menan waenapan yawamone Iesu go wadiamot mega ap mepe den uon, boge mu kabum upi gapan sia dotouan Iesu yowa at Kaponiam amon.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Waenapan Iesu yowa tane kaum awan ame eto yamune gapan yawane singui wayaviwanumun, “Wadianiana apanewa, ge mapa andi tauan?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iesu gare wan, “Ne tavewa gapan di wadiaivin, ne yona taiwaniana iwa e yo paua nega yawayana menan uon, go iwa e taba nayan bagu kaume yaneni menan sia onayan.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Taba koe taini navewa menan ya taiwanian go yaibobot tabaewa menan navewa taiwanian. Yaibobot tabaewa ame God Kimani Vitana apanewa, ne, enain. Iwa Mamana God amun mega nene umap wani menan.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Iesu ame wani mu singui ase sia wayaviwanumun, “Nu God anuini navewa nu ansenawa da tata me aton anuta?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Iesu gare sia wan, “God nao megawa mam, wa watu enanegeni otua ne di anu tumat nimanek waniampen.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ap menan mu anega sia diane, “Endi ge yo ansena da sia tai gapan nu yawat anu tumat gimagait? Ge dim da tai?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Nu isimuran wainu wataget at kaimewa gapan taba mana nane, Oise Kakaewa gapan ok seane wandia,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Iesu anega wadiamon, “Ne tavewa di wadiaivin, buredi mana ame Mosis muneni ame kiman tabaewa da uon, ne Mamana taba buredi tave iragenawa kimaniwa di eniwandata.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Amba God buredi megawa kimani viseni ameme ne me di amba ne waenapan inak yaibobot muningain.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mu sia wayaviwanumun, “Arita nugawa, wam mame use aeniwa gapan buredi mame pot pot nuningan.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Menan Iesu gare wadiamon, “Ne inak yaibobot tabaewa, da ne dirin wapun menan nanamuna tapiwa me enup ya areta. Me ne di anu tumat nimanek wandapinawa, me mege ya pakaraiwandata.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Go ne gaset namu wadiaen, e yawanegiwanin go e ya di anu tumat nimanegisi.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Mamana da da imu pose entan ta nenepi ame nanamuna onamoin, ame nenan onamopi ne ya up oimoin.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Iwa ne kimani vit ongena, Mamana God dim da anuini tapen menan ongen, nek anut nega men uon.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Endi God watu enanegeni apanewa anut mega mam, me neneni waenapan da daiton mini ya wakaumapen go wam verisiwa tauepi ne tapena inak muse iravi ao yon wanumoin.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ne Mamana anuini ame waenapan ne yawanege anu tumat nimanegepi mu yaibobot inagewa tautanain. Amba wam verisiwa ne tapen inak muse ao yon wanumoin.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nop ma wani, iam Diu nagirewa gwen gurut wan notatae wane, iwa me anega wani menan, “Ne Kimani Vitana tabaewa.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Menan mu anega wane, “Ma Iesu apan Diosep otua ine mame nu asiginup iwa dimen me anega waiwandini ne Kimani Vitana tabaewa?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Iesu anuni me gare anega wan, “Gare gare gwen gurut ek waiana ae vean,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Orup da da mu aro muga gapan inanap ya onamoin go Mamana watu enanegeni wa upamopi inanap tauain. Amba ame wam uiwa gapan, ne tapen inak muse ao yon wanumoin.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Wataget God nop oit mega waiwanumune nagire ok anega seane,Nop ame tavewa waenapan da da darine pemak Mamana nop wapi anupiwa amba me inap yao asik tapiwa ame nenan onamoin.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Waenapan da Mamana ya yawane, ame God den wandini otua megenat Mamana yaven.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ne tavewa di wadiaivin, orup da anu tumat taiwandapinawa yaibobot inagewa wareta.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ne inak tabaewa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 E isimurae wai wataget at kaimewa gapan taba mana nane go mu borit wane.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Go taba endi mame kimani vit oneni ame ugup, orup da napiwa me ya boeta.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ne yaibobot tabaewa Kimani Vitanawa, orup da taba mame napiwa yaibobot wande aiwandata. Taba mame ne etunawa ame ne iragi piup ma munan inak gamup wariwanumain.” Iesu ap anega wan.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Iesu nop mame waiwandin anune menan, ian Diu nagirewa ugu gangane den nop kaimakaet gare gare anega wane, “Apan ma nive mone anenen nunep nata waiwan?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Iesu anega sia diamon, “Ne tavewa di wadiaivin, e kimani viseni apanewa etua ge deniwa ya nanewa, kiman inak megawa da potayap uon.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Orup da da ne etuna ge denina napiwa mu yaibobot inagewa gapan wanumoin. Amba wam uiwa gapan ne tapen mu inak muse ao yon wanumoin.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ap menan, ne etunawa ame inak tabae iragenawa amba deninawa inak kaume iragenawa.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Orup da da etuna ge denina napiwa ame mu ne potanap wanumoin amba ne mu potamup wanik angingain.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ne Mamana yaibobot wandiniwa watu enanegen menan ne wanik angin iwa Mamana gamup, ap umap sia orup da ne gamunap inak tabaewa naiwandapinawa me wande aiwandata iwa ne gamunap.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 E isimurae omae bae taba mana nane borit wane, go taba buredi mame kimani viseniwa menan orup da taba mame na iniwandapinawa me yaibobot wande aiwandata.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Iesu nop mame waiwandini ame iam iam paewa at Kaponiam gapan wadidiamuiwandin.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nop mame anune Iesu wadiamot mega anega wane, “Ma anenen opata ma kaimake den, da anu wareta?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Iesu mawap wane go Iesu imua gapan anuni, wadiamot mega aigap doran waiwanumune menan me anega wan, “Nop mam kaimake den waingina menan endao imaewan?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Endi ne namu kimani waingena arewa sia angepen yawanege e anenen anui!
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Mame Guewa Woup Seniwa yonen inak muniwan, go nu etunua inak da ya muniniwa. Ne inak nopewa wadiaena ame God Guewa aroewa gapan tavewa arogameta, amba nop ame inak muniniwa.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Endi ne waingina e upi anu tumat ya taisi.” Iesu ame wani iwa ere mangan iragen Iesu me asigip tan orup ansena ya anu tumasiniwa amba orup ambe da omine wata.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Iesu sia anega wan, “Ap menan ne namu wadiaena orup da mek aro mega gapan inanap ya oneta go Mamana imu pose entan tapi gapan amba oneta.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Wam mame use aeni gapan wadiamot mega upi tandayasen ae vean, amba ewap da sia ya amon.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Iesu apan aonagaet pusinawan derewa anega wayawamon, “Endi e den ae venek aiset anuiwanin go?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Amba Saimon Pita garewa wadien, “Ayop, nu aneta da menan anait? Ge nop gegawa megenat yaibobot inagewa.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nu anuton anu tumat taivin ge God watu eneni potaga woup seni apanewa daiton iragenawa.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Iesu entan gare wan, “E aonagaet pusinawan derewa nagirewa om ne enuyen. Go e yaumakayap orup daiton megenat koerage.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Iesu ame wani Diuda apan Saimon Iskeriot otua menan wan. Me apan aonagaet pusinawan derewa ame da go evi me Iesu ominewa wata.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.