João 6
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Wam mame ewap, Iesu kaum awan Galili kabum gagap to nuguse eto yamu dotou aen, kaum awan ame yaua dawa wainewa, Taibirias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Iesu yo mega paua ugup ugup ta vek nagire wat inakam mumiwandin gase yawane menan waenapan iragi to iamen ewap kaum etop ikukuk pusimup amon.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Boge Iesu togan dot ae wadiamot mega tanamo den wanden.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Wam ame gapan ian Diu nagirewa Paina Yamaseni Baripewa konintu tauiwandin.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ap mepe wanumone Iesu yangut tani waenapan arugataet da to iamen inewa onam wanumune yawamon. Menan Pilip anega dien, “Nu taba une amba tat waenapan aru ma munat nain?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Me singui ame wani mondi Pilip pusip warup yawapen menan, go anenen ta ta inagewa me gaset anun.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pilip gare anega dien, “Akae Ayop, nu bodu daitona navewa tatawa, garewa nugawa agim make warat, taba une ta munat, ame umap uon, iwa waenapan daiton daiton semu otu otu napi umamup ya tamota!”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Amba Iesu wadiamot megawa apane da, Anduru, Saimon Pita gwaniwa, anega wan,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Orup apan otu da mapa buredi magamene nani yamunaet amba meo kamontua dere mapa tambun, go waenapan aru mame mu napi umamup ya di tata.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Menan Iesu wadiamot mega anega diamon, “Waenapan diamone, ap mepe unawat aigap ae wanumop.” Boge waenapan ap mepe ae wanumone. Apan paua muga arugataet da (5000 mini) wanumon.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Boge Iesu buredi magamene ame tambu God inap gaun wan, yan aiman se munen muk anuine gapan amba tam naiwanumun, amba meo ap anega den sia tan.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Waenapan taba ame nane iragi umamup tan. Iesu wadiamot mega anega diamon, “Taba nan semua veanewa iragi bongamen, da danam danam ya tapen.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ap menan buredi magamene ge meo semua veane bongam enane kaenat aonagaet pusinawan dere no dotou wane.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Taba nane ewap, waenapan iragi Iesu yo ame tan yawane anega waiwanumun, “Tavewa di, apan mame God noa waini apanewa da, nu piup ma gapan amase taintoniwa mame tauen.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Waenapan nop barim onamo Iesu nanamase wap ayop muga tapen menan waiwanumune. Iesu ame anuni menan tanda ta megenat togan dot aen.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Wam ame mum gine, Iesu wadiamot mega, mugenat, kaum awan baware Galili ame vit amon.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ap mepe kabum gagap dotouen awan ame gamu to nugusen at Kaponiam amuiwanumune, mum tauen. Wam ame Iesu den intum ya tamon.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ame gapan taik baware tauen kaum tuewa tonagasiwandin.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Mu bara tan awan nimakap tauane (6 kilomita mini) ap mepe Iesu kaum gagap ap mu gambenamu oniwandin yawan tap anu guran.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Go Iesu anega diamon, “Ma ne, tap ya anune.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Mu boge daramu wan Iesu wat agoasene kabum gwanap dotouen, menawaet kabum amot anuiwanumune arewa gapan awan etop ase enasen.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Woup seni amba, waenapan, ayop buredi wat aipakam munen nane arewa gapan wanumone, Iesu wadiamot mega mugenat kabum daiton ame gapan dotou amone yawamone. Mu Iesu den ya aet anun iwa kabum dawa da uon. Go ame mumagetawa kabum upi at Taibirias gapan tauan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 — ausente —
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Menan waenapan yawamone Iesu go wadiamot mega ap mepe den uon, boge mu kabum upi gapan sia dotouan Iesu yowa at Kaponiam amon.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Waenapan Iesu yowa tane kaum awan ame eto yamune gapan yawane singui wayaviwanumun, “Wadianiana apanewa, ge mapa andi tauan?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Iesu gare wan, “Ne tavewa gapan di wadiaivin, ne yona taiwaniana iwa e yo paua nega yawayana menan uon, go iwa e taba nayan bagu kaume yaneni menan sia onayan.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Taba koe taini navewa menan ya taiwanian go yaibobot tabaewa menan navewa taiwanian. Yaibobot tabaewa ame God Kimani Vitana apanewa, ne, enain. Iwa Mamana God amun mega nene umap wani menan.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Iesu ame wani mu singui ase sia wayaviwanumun, “Nu God anuini navewa nu ansenawa da tata me aton anuta?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Iesu gare sia wan, “God nao megawa mam, wa watu enanegeni otua ne di anu tumat nimanek waniampen.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ap menan mu anega sia diane, “Endi ge yo ansena da sia tai gapan nu yawat anu tumat gimagait? Ge dim da tai?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Nu isimuran wainu wataget at kaimewa gapan taba mana nane, Oise Kakaewa gapan ok seane wandia,
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Iesu anega wadiamon, “Ne tavewa di wadiaivin, buredi mana ame Mosis muneni ame kiman tabaewa da uon, ne Mamana taba buredi tave iragenawa kimaniwa di eniwandata.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Amba God buredi megawa kimani viseni ameme ne me di amba ne waenapan inak yaibobot muningain.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Mu sia wayaviwanumun, “Arita nugawa, wam mame use aeniwa gapan buredi mame pot pot nuningan.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Menan Iesu gare wadiamon, “Ne inak yaibobot tabaewa, da ne dirin wapun menan nanamuna tapiwa me enup ya areta. Me ne di anu tumat nimanek wandapinawa, me mege ya pakaraiwandata.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Go ne gaset namu wadiaen, e yawanegiwanin go e ya di anu tumat nimanegisi.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Mamana da da imu pose entan ta nenepi ame nanamuna onamoin, ame nenan onamopi ne ya up oimoin.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Iwa ne kimani vit ongena, Mamana God dim da anuini tapen menan ongen, nek anut nega men uon.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Endi God watu enanegeni apanewa anut mega mam, me neneni waenapan da daiton mini ya wakaumapen go wam verisiwa tauepi ne tapena inak muse iravi ao yon wanumoin.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ne Mamana anuini ame waenapan ne yawanege anu tumat nimanegepi mu yaibobot inagewa tautanain. Amba wam verisiwa ne tapen inak muse ao yon wanumoin.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Nop ma wani, iam Diu nagirewa gwen gurut wan notatae wane, iwa me anega wani menan, “Ne Kimani Vitana tabaewa.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Menan mu anega wane, “Ma Iesu apan Diosep otua ine mame nu asiginup iwa dimen me anega waiwandini ne Kimani Vitana tabaewa?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Iesu anuni me gare anega wan, “Gare gare gwen gurut ek waiana ae vean,
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Orup da da mu aro muga gapan inanap ya onamoin go Mamana watu enanegeni wa upamopi inanap tauain. Amba ame wam uiwa gapan, ne tapen inak muse ao yon wanumoin.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Wataget God nop oit mega waiwanumune nagire ok anega seane,Nop ame tavewa waenapan da da darine pemak Mamana nop wapi anupiwa amba me inap yao asik tapiwa ame nenan onamoin.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Waenapan da Mamana ya yawane, ame God den wandini otua megenat Mamana yaven.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ne tavewa di wadiaivin, orup da anu tumat taiwandapinawa yaibobot inagewa wareta.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ne inak tabaewa.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 E isimurae wai wataget at kaimewa gapan taba mana nane go mu borit wane.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Go taba endi mame kimani vit oneni ame ugup, orup da napiwa me ya boeta.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ne yaibobot tabaewa Kimani Vitanawa, orup da taba mame napiwa yaibobot wande aiwandata. Taba mame ne etunawa ame ne iragi piup ma munan inak gamup wariwanumain.” Iesu ap anega wan.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Iesu nop mame waiwandin anune menan, ian Diu nagirewa ugu gangane den nop kaimakaet gare gare anega wane, “Apan ma nive mone anenen nunep nata waiwan?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Iesu anega sia diamon, “Ne tavewa di wadiaivin, e kimani viseni apanewa etua ge deniwa ya nanewa, kiman inak megawa da potayap uon.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Orup da da ne etuna ge denina napiwa mu yaibobot inagewa gapan wanumoin. Amba wam uiwa gapan ne tapen mu inak muse ao yon wanumoin.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ap menan, ne etunawa ame inak tabae iragenawa amba deninawa inak kaume iragenawa.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Orup da da etuna ge denina napiwa ame mu ne potanap wanumoin amba ne mu potamup wanik angingain.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ne Mamana yaibobot wandiniwa watu enanegen menan ne wanik angin iwa Mamana gamup, ap umap sia orup da ne gamunap inak tabaewa naiwandapinawa me wande aiwandata iwa ne gamunap.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 E isimurae omae bae taba mana nane borit wane, go taba buredi mame kimani viseniwa menan orup da taba mame na iniwandapinawa me yaibobot wande aiwandata.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iesu nop mame waiwandini ame iam iam paewa at Kaponiam gapan wadidiamuiwandin.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nop mame anune Iesu wadiamot mega anega wane, “Ma anenen opata ma kaimake den, da anu wareta?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Iesu mawap wane go Iesu imua gapan anuni, wadiamot mega aigap doran waiwanumune menan me anega wan, “Nop mam kaimake den waingina menan endao imaewan?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Endi ne namu kimani waingena arewa sia angepen yawanege e anenen anui!
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Mame Guewa Woup Seniwa yonen inak muniwan, go nu etunua inak da ya muniniwa. Ne inak nopewa wadiaena ame God Guewa aroewa gapan tavewa arogameta, amba nop ame inak muniniwa.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Endi ne waingina e upi anu tumat ya taisi.” Iesu ame wani iwa ere mangan iragen Iesu me asigip tan orup ansena ya anu tumasiniwa amba orup ambe da omine wata.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Iesu sia anega wan, “Ap menan ne namu wadiaena orup da mek aro mega gapan inanap ya oneta go Mamana imu pose entan tapi gapan amba oneta.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Wam mame use aeni gapan wadiamot mega upi tandayasen ae vean, amba ewap da sia ya amon.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Iesu apan aonagaet pusinawan derewa anega wayawamon, “Endi e den ae venek aiset anuiwanin go?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Amba Saimon Pita garewa wadien, “Ayop, nu aneta da menan anait? Ge nop gegawa megenat yaibobot inagewa.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nu anuton anu tumat taivin ge God watu eneni potaga woup seni apanewa daiton iragenawa.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Iesu entan gare wan, “E aonagaet pusinawan derewa nagirewa om ne enuyen. Go e yaumakayap orup daiton megenat koerage.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Iesu ame wani Diuda apan Saimon Iskeriot otua menan wan. Me apan aonagaet pusinawan derewa ame da go evi me Iesu ominewa wata.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.