João 6

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wam mame ewap, Iesu kaum awan Galili kabum gagap to nuguse eto yamu dotou aen, kaum awan ame yaua dawa wainewa, Taibirias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Iesu yo mega paua ugup ugup ta vek nagire wat inakam mumiwandin gase yawane menan waenapan iragi to iamen ewap kaum etop ikukuk pusimup amon.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Boge Iesu togan dot ae wadiamot mega tanamo den wanden.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Wam ame gapan ian Diu nagirewa Paina Yamaseni Baripewa konintu tauiwandin.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ap mepe wanumone Iesu yangut tani waenapan arugataet da to iamen inewa onam wanumune yawamon. Menan Pilip anega dien, “Nu taba une amba tat waenapan aru ma munat nain?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Me singui ame wani mondi Pilip pusip warup yawapen menan, go anenen ta ta inagewa me gaset anun.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilip gare anega dien, “Akae Ayop, nu bodu daitona navewa tatawa, garewa nugawa agim make warat, taba une ta munat, ame umap uon, iwa waenapan daiton daiton semu otu otu napi umamup ya tamota!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Amba Iesu wadiamot megawa apane da, Anduru, Saimon Pita gwaniwa, anega wan,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Orup apan otu da mapa buredi magamene nani yamunaet amba meo kamontua dere mapa tambun, go waenapan aru mame mu napi umamup ya di tata.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Menan Iesu wadiamot mega anega diamon, “Waenapan diamone, ap mepe unawat aigap ae wanumop.” Boge waenapan ap mepe ae wanumone. Apan paua muga arugataet da (5000 mini) wanumon.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Boge Iesu buredi magamene ame tambu God inap gaun wan, yan aiman se munen muk anuine gapan amba tam naiwanumun, amba meo ap anega den sia tan.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Waenapan taba ame nane iragi umamup tan. Iesu wadiamot mega anega diamon, “Taba nan semua veanewa iragi bongamen, da danam danam ya tapen.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ap menan buredi magamene ge meo semua veane bongam enane kaenat aonagaet pusinawan dere no dotou wane.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Taba nane ewap, waenapan iragi Iesu yo ame tan yawane anega waiwanumun, “Tavewa di, apan mame God noa waini apanewa da, nu piup ma gapan amase taintoniwa mame tauen.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Waenapan nop barim onamo Iesu nanamase wap ayop muga tapen menan waiwanumune. Iesu ame anuni menan tanda ta megenat togan dot aen.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Wam ame mum gine, Iesu wadiamot mega, mugenat, kaum awan baware Galili ame vit amon.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ap mepe kabum gagap dotouen awan ame gamu to nugusen at Kaponiam amuiwanumune, mum tauen. Wam ame Iesu den intum ya tamon.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Ame gapan taik baware tauen kaum tuewa tonagasiwandin.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Mu bara tan awan nimakap tauane (6 kilomita mini) ap mepe Iesu kaum gagap ap mu gambenamu oniwandin yawan tap anu guran.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Go Iesu anega diamon, “Ma ne, tap ya anune.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Mu boge daramu wan Iesu wat agoasene kabum gwanap dotouen, menawaet kabum amot anuiwanumune arewa gapan awan etop ase enasen.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Woup seni amba, waenapan, ayop buredi wat aipakam munen nane arewa gapan wanumone, Iesu wadiamot mega mugenat kabum daiton ame gapan dotou amone yawamone. Mu Iesu den ya aet anun iwa kabum dawa da uon. Go ame mumagetawa kabum upi at Taibirias gapan tauan.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 — ausente —
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Menan waenapan yawamone Iesu go wadiamot mega ap mepe den uon, boge mu kabum upi gapan sia dotouan Iesu yowa at Kaponiam amon.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Waenapan Iesu yowa tane kaum awan ame eto yamune gapan yawane singui wayaviwanumun, “Wadianiana apanewa, ge mapa andi tauan?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Iesu gare wan, “Ne tavewa gapan di wadiaivin, ne yona taiwaniana iwa e yo paua nega yawayana menan uon, go iwa e taba nayan bagu kaume yaneni menan sia onayan.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Taba koe taini navewa menan ya taiwanian go yaibobot tabaewa menan navewa taiwanian. Yaibobot tabaewa ame God Kimani Vitana apanewa, ne, enain. Iwa Mamana God amun mega nene umap wani menan.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Iesu ame wani mu singui ase sia wayaviwanumun, “Nu God anuini navewa nu ansenawa da tata me aton anuta?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Iesu gare sia wan, “God nao megawa mam, wa watu enanegeni otua ne di anu tumat nimanek waniampen.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ap menan mu anega sia diane, “Endi ge yo ansena da sia tai gapan nu yawat anu tumat gimagait? Ge dim da tai?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Nu isimuran wainu wataget at kaimewa gapan taba mana nane, Oise Kakaewa gapan ok seane wandia,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Iesu anega wadiamon, “Ne tavewa di wadiaivin, buredi mana ame Mosis muneni ame kiman tabaewa da uon, ne Mamana taba buredi tave iragenawa kimaniwa di eniwandata.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Amba God buredi megawa kimani viseni ameme ne me di amba ne waenapan inak yaibobot muningain.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Mu sia wayaviwanumun, “Arita nugawa, wam mame use aeniwa gapan buredi mame pot pot nuningan.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Menan Iesu gare wadiamon, “Ne inak yaibobot tabaewa, da ne dirin wapun menan nanamuna tapiwa me enup ya areta. Me ne di anu tumat nimanek wandapinawa, me mege ya pakaraiwandata.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Go ne gaset namu wadiaen, e yawanegiwanin go e ya di anu tumat nimanegisi.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Mamana da da imu pose entan ta nenepi ame nanamuna onamoin, ame nenan onamopi ne ya up oimoin.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Iwa ne kimani vit ongena, Mamana God dim da anuini tapen menan ongen, nek anut nega men uon.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Endi God watu enanegeni apanewa anut mega mam, me neneni waenapan da daiton mini ya wakaumapen go wam verisiwa tauepi ne tapena inak muse iravi ao yon wanumoin.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ne Mamana anuini ame waenapan ne yawanege anu tumat nimanegepi mu yaibobot inagewa tautanain. Amba wam verisiwa ne tapen inak muse ao yon wanumoin.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nop ma wani, iam Diu nagirewa gwen gurut wan notatae wane, iwa me anega wani menan, “Ne Kimani Vitana tabaewa.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Menan mu anega wane, “Ma Iesu apan Diosep otua ine mame nu asiginup iwa dimen me anega waiwandini ne Kimani Vitana tabaewa?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Iesu anuni me gare anega wan, “Gare gare gwen gurut ek waiana ae vean,
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Orup da da mu aro muga gapan inanap ya onamoin go Mamana watu enanegeni wa upamopi inanap tauain. Amba ame wam uiwa gapan, ne tapen inak muse ao yon wanumoin.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Wataget God nop oit mega waiwanumune nagire ok anega seane,Nop ame tavewa waenapan da da darine pemak Mamana nop wapi anupiwa amba me inap yao asik tapiwa ame nenan onamoin.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Waenapan da Mamana ya yawane, ame God den wandini otua megenat Mamana yaven.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Ne tavewa di wadiaivin, orup da anu tumat taiwandapinawa yaibobot inagewa wareta.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ne inak tabaewa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 E isimurae wai wataget at kaimewa gapan taba mana nane go mu borit wane.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Go taba endi mame kimani vit oneni ame ugup, orup da napiwa me ya boeta.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Ne yaibobot tabaewa Kimani Vitanawa, orup da taba mame napiwa yaibobot wande aiwandata. Taba mame ne etunawa ame ne iragi piup ma munan inak gamup wariwanumain.” Iesu ap anega wan.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Iesu nop mame waiwandin anune menan, ian Diu nagirewa ugu gangane den nop kaimakaet gare gare anega wane, “Apan ma nive mone anenen nunep nata waiwan?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Iesu anega sia diamon, “Ne tavewa di wadiaivin, e kimani viseni apanewa etua ge deniwa ya nanewa, kiman inak megawa da potayap uon.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Orup da da ne etuna ge denina napiwa mu yaibobot inagewa gapan wanumoin. Amba wam uiwa gapan ne tapen mu inak muse ao yon wanumoin.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ap menan, ne etunawa ame inak tabae iragenawa amba deninawa inak kaume iragenawa.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Orup da da etuna ge denina napiwa ame mu ne potanap wanumoin amba ne mu potamup wanik angingain.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ne Mamana yaibobot wandiniwa watu enanegen menan ne wanik angin iwa Mamana gamup, ap umap sia orup da ne gamunap inak tabaewa naiwandapinawa me wande aiwandata iwa ne gamunap.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 E isimurae omae bae taba mana nane borit wane, go taba buredi mame kimani viseniwa menan orup da taba mame na iniwandapinawa me yaibobot wande aiwandata.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesu nop mame waiwandini ame iam iam paewa at Kaponiam gapan wadidiamuiwandin.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Nop mame anune Iesu wadiamot mega anega wane, “Ma anenen opata ma kaimake den, da anu wareta?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Iesu mawap wane go Iesu imua gapan anuni, wadiamot mega aigap doran waiwanumune menan me anega wan, “Nop mam kaimake den waingina menan endao imaewan?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Endi ne namu kimani waingena arewa sia angepen yawanege e anenen anui!
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Mame Guewa Woup Seniwa yonen inak muniwan, go nu etunua inak da ya muniniwa. Ne inak nopewa wadiaena ame God Guewa aroewa gapan tavewa arogameta, amba nop ame inak muniniwa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Endi ne waingina e upi anu tumat ya taisi.” Iesu ame wani iwa ere mangan iragen Iesu me asigip tan orup ansena ya anu tumasiniwa amba orup ambe da omine wata.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Iesu sia anega wan, “Ap menan ne namu wadiaena orup da mek aro mega gapan inanap ya oneta go Mamana imu pose entan tapi gapan amba oneta.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Wam mame use aeni gapan wadiamot mega upi tandayasen ae vean, amba ewap da sia ya amon.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Iesu apan aonagaet pusinawan derewa anega wayawamon, “Endi e den ae venek aiset anuiwanin go?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Amba Saimon Pita garewa wadien, “Ayop, nu aneta da menan anait? Ge nop gegawa megenat yaibobot inagewa.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nu anuton anu tumat taivin ge God watu eneni potaga woup seni apanewa daiton iragenawa.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Iesu entan gare wan, “E aonagaet pusinawan derewa nagirewa om ne enuyen. Go e yaumakayap orup daiton megenat koerage.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Iesu ame wani Diuda apan Saimon Iskeriot otua menan wan. Me apan aonagaet pusinawan derewa ame da go evi me Iesu ominewa wata.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.