João 6

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wam mame ewap, Iesu kaum awan Galili kabum gagap to nuguse eto yamu dotou aen, kaum awan ame yaua dawa wainewa, Taibirias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Iesu yo mega paua ugup ugup ta vek nagire wat inakam mumiwandin gase yawane menan waenapan iragi to iamen ewap kaum etop ikukuk pusimup amon.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Boge Iesu togan dot ae wadiamot mega tanamo den wanden.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Wam ame gapan ian Diu nagirewa Paina Yamaseni Baripewa konintu tauiwandin.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ap mepe wanumone Iesu yangut tani waenapan arugataet da to iamen inewa onam wanumune yawamon. Menan Pilip anega dien, “Nu taba une amba tat waenapan aru ma munat nain?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Me singui ame wani mondi Pilip pusip warup yawapen menan, go anenen ta ta inagewa me gaset anun.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilip gare anega dien, “Akae Ayop, nu bodu daitona navewa tatawa, garewa nugawa agim make warat, taba une ta munat, ame umap uon, iwa waenapan daiton daiton semu otu otu napi umamup ya tamota!”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Amba Iesu wadiamot megawa apane da, Anduru, Saimon Pita gwaniwa, anega wan,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Orup apan otu da mapa buredi magamene nani yamunaet amba meo kamontua dere mapa tambun, go waenapan aru mame mu napi umamup ya di tata.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Menan Iesu wadiamot mega anega diamon, “Waenapan diamone, ap mepe unawat aigap ae wanumop.” Boge waenapan ap mepe ae wanumone. Apan paua muga arugataet da (5000 mini) wanumon.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Boge Iesu buredi magamene ame tambu God inap gaun wan, yan aiman se munen muk anuine gapan amba tam naiwanumun, amba meo ap anega den sia tan.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Waenapan taba ame nane iragi umamup tan. Iesu wadiamot mega anega diamon, “Taba nan semua veanewa iragi bongamen, da danam danam ya tapen.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ap menan buredi magamene ge meo semua veane bongam enane kaenat aonagaet pusinawan dere no dotou wane.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Taba nane ewap, waenapan iragi Iesu yo ame tan yawane anega waiwanumun, “Tavewa di, apan mame God noa waini apanewa da, nu piup ma gapan amase taintoniwa mame tauen.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Waenapan nop barim onamo Iesu nanamase wap ayop muga tapen menan waiwanumune. Iesu ame anuni menan tanda ta megenat togan dot aen.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Wam ame mum gine, Iesu wadiamot mega, mugenat, kaum awan baware Galili ame vit amon.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Ap mepe kabum gagap dotouen awan ame gamu to nugusen at Kaponiam amuiwanumune, mum tauen. Wam ame Iesu den intum ya tamon.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Ame gapan taik baware tauen kaum tuewa tonagasiwandin.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Mu bara tan awan nimakap tauane (6 kilomita mini) ap mepe Iesu kaum gagap ap mu gambenamu oniwandin yawan tap anu guran.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Go Iesu anega diamon, “Ma ne, tap ya anune.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Mu boge daramu wan Iesu wat agoasene kabum gwanap dotouen, menawaet kabum amot anuiwanumune arewa gapan awan etop ase enasen.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Woup seni amba, waenapan, ayop buredi wat aipakam munen nane arewa gapan wanumone, Iesu wadiamot mega mugenat kabum daiton ame gapan dotou amone yawamone. Mu Iesu den ya aet anun iwa kabum dawa da uon. Go ame mumagetawa kabum upi at Taibirias gapan tauan.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 — ausente —
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Menan waenapan yawamone Iesu go wadiamot mega ap mepe den uon, boge mu kabum upi gapan sia dotouan Iesu yowa at Kaponiam amon.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Waenapan Iesu yowa tane kaum awan ame eto yamune gapan yawane singui wayaviwanumun, “Wadianiana apanewa, ge mapa andi tauan?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Iesu gare wan, “Ne tavewa gapan di wadiaivin, ne yona taiwaniana iwa e yo paua nega yawayana menan uon, go iwa e taba nayan bagu kaume yaneni menan sia onayan.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Taba koe taini navewa menan ya taiwanian go yaibobot tabaewa menan navewa taiwanian. Yaibobot tabaewa ame God Kimani Vitana apanewa, ne, enain. Iwa Mamana God amun mega nene umap wani menan.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Iesu ame wani mu singui ase sia wayaviwanumun, “Nu God anuini navewa nu ansenawa da tata me aton anuta?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Iesu gare sia wan, “God nao megawa mam, wa watu enanegeni otua ne di anu tumat nimanek waniampen.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ap menan mu anega sia diane, “Endi ge yo ansena da sia tai gapan nu yawat anu tumat gimagait? Ge dim da tai?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Nu isimuran wainu wataget at kaimewa gapan taba mana nane, Oise Kakaewa gapan ok seane wandia,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Iesu anega wadiamon, “Ne tavewa di wadiaivin, buredi mana ame Mosis muneni ame kiman tabaewa da uon, ne Mamana taba buredi tave iragenawa kimaniwa di eniwandata.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Amba God buredi megawa kimani viseni ameme ne me di amba ne waenapan inak yaibobot muningain.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mu sia wayaviwanumun, “Arita nugawa, wam mame use aeniwa gapan buredi mame pot pot nuningan.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Menan Iesu gare wadiamon, “Ne inak yaibobot tabaewa, da ne dirin wapun menan nanamuna tapiwa me enup ya areta. Me ne di anu tumat nimanek wandapinawa, me mege ya pakaraiwandata.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Go ne gaset namu wadiaen, e yawanegiwanin go e ya di anu tumat nimanegisi.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Mamana da da imu pose entan ta nenepi ame nanamuna onamoin, ame nenan onamopi ne ya up oimoin.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Iwa ne kimani vit ongena, Mamana God dim da anuini tapen menan ongen, nek anut nega men uon.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Endi God watu enanegeni apanewa anut mega mam, me neneni waenapan da daiton mini ya wakaumapen go wam verisiwa tauepi ne tapena inak muse iravi ao yon wanumoin.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ne Mamana anuini ame waenapan ne yawanege anu tumat nimanegepi mu yaibobot inagewa tautanain. Amba wam verisiwa ne tapen inak muse ao yon wanumoin.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nop ma wani, iam Diu nagirewa gwen gurut wan notatae wane, iwa me anega wani menan, “Ne Kimani Vitana tabaewa.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Menan mu anega wane, “Ma Iesu apan Diosep otua ine mame nu asiginup iwa dimen me anega waiwandini ne Kimani Vitana tabaewa?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Iesu anuni me gare anega wan, “Gare gare gwen gurut ek waiana ae vean,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Orup da da mu aro muga gapan inanap ya onamoin go Mamana watu enanegeni wa upamopi inanap tauain. Amba ame wam uiwa gapan, ne tapen inak muse ao yon wanumoin.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Wataget God nop oit mega waiwanumune nagire ok anega seane,Nop ame tavewa waenapan da da darine pemak Mamana nop wapi anupiwa amba me inap yao asik tapiwa ame nenan onamoin.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Waenapan da Mamana ya yawane, ame God den wandini otua megenat Mamana yaven.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ne tavewa di wadiaivin, orup da anu tumat taiwandapinawa yaibobot inagewa wareta.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ne inak tabaewa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 E isimurae wai wataget at kaimewa gapan taba mana nane go mu borit wane.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Go taba endi mame kimani vit oneni ame ugup, orup da napiwa me ya boeta.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ne yaibobot tabaewa Kimani Vitanawa, orup da taba mame napiwa yaibobot wande aiwandata. Taba mame ne etunawa ame ne iragi piup ma munan inak gamup wariwanumain.” Iesu ap anega wan.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Iesu nop mame waiwandin anune menan, ian Diu nagirewa ugu gangane den nop kaimakaet gare gare anega wane, “Apan ma nive mone anenen nunep nata waiwan?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Iesu anega sia diamon, “Ne tavewa di wadiaivin, e kimani viseni apanewa etua ge deniwa ya nanewa, kiman inak megawa da potayap uon.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Orup da da ne etuna ge denina napiwa mu yaibobot inagewa gapan wanumoin. Amba wam uiwa gapan ne tapen mu inak muse ao yon wanumoin.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ap menan, ne etunawa ame inak tabae iragenawa amba deninawa inak kaume iragenawa.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Orup da da etuna ge denina napiwa ame mu ne potanap wanumoin amba ne mu potamup wanik angingain.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ne Mamana yaibobot wandiniwa watu enanegen menan ne wanik angin iwa Mamana gamup, ap umap sia orup da ne gamunap inak tabaewa naiwandapinawa me wande aiwandata iwa ne gamunap.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 E isimurae omae bae taba mana nane borit wane, go taba buredi mame kimani viseniwa menan orup da taba mame na iniwandapinawa me yaibobot wande aiwandata.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesu nop mame waiwandini ame iam iam paewa at Kaponiam gapan wadidiamuiwandin.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Nop mame anune Iesu wadiamot mega anega wane, “Ma anenen opata ma kaimake den, da anu wareta?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Iesu mawap wane go Iesu imua gapan anuni, wadiamot mega aigap doran waiwanumune menan me anega wan, “Nop mam kaimake den waingina menan endao imaewan?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Endi ne namu kimani waingena arewa sia angepen yawanege e anenen anui!
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Mame Guewa Woup Seniwa yonen inak muniwan, go nu etunua inak da ya muniniwa. Ne inak nopewa wadiaena ame God Guewa aroewa gapan tavewa arogameta, amba nop ame inak muniniwa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Endi ne waingina e upi anu tumat ya taisi.” Iesu ame wani iwa ere mangan iragen Iesu me asigip tan orup ansena ya anu tumasiniwa amba orup ambe da omine wata.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Iesu sia anega wan, “Ap menan ne namu wadiaena orup da mek aro mega gapan inanap ya oneta go Mamana imu pose entan tapi gapan amba oneta.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Wam mame use aeni gapan wadiamot mega upi tandayasen ae vean, amba ewap da sia ya amon.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Iesu apan aonagaet pusinawan derewa anega wayawamon, “Endi e den ae venek aiset anuiwanin go?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Amba Saimon Pita garewa wadien, “Ayop, nu aneta da menan anait? Ge nop gegawa megenat yaibobot inagewa.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nu anuton anu tumat taivin ge God watu eneni potaga woup seni apanewa daiton iragenawa.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Iesu entan gare wan, “E aonagaet pusinawan derewa nagirewa om ne enuyen. Go e yaumakayap orup daiton megenat koerage.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Iesu ame wani Diuda apan Saimon Iskeriot otua menan wan. Me apan aonagaet pusinawan derewa ame da go evi me Iesu ominewa wata.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.