João 6
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Wam mame ewap, Iesu kaum awan Galili kabum gagap to nuguse eto yamu dotou aen, kaum awan ame yaua dawa wainewa, Taibirias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Iesu yo mega paua ugup ugup ta vek nagire wat inakam mumiwandin gase yawane menan waenapan iragi to iamen ewap kaum etop ikukuk pusimup amon.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Boge Iesu togan dot ae wadiamot mega tanamo den wanden.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Wam ame gapan ian Diu nagirewa Paina Yamaseni Baripewa konintu tauiwandin.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ap mepe wanumone Iesu yangut tani waenapan arugataet da to iamen inewa onam wanumune yawamon. Menan Pilip anega dien, “Nu taba une amba tat waenapan aru ma munat nain?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Me singui ame wani mondi Pilip pusip warup yawapen menan, go anenen ta ta inagewa me gaset anun.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Pilip gare anega dien, “Akae Ayop, nu bodu daitona navewa tatawa, garewa nugawa agim make warat, taba une ta munat, ame umap uon, iwa waenapan daiton daiton semu otu otu napi umamup ya tamota!”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Amba Iesu wadiamot megawa apane da, Anduru, Saimon Pita gwaniwa, anega wan,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Orup apan otu da mapa buredi magamene nani yamunaet amba meo kamontua dere mapa tambun, go waenapan aru mame mu napi umamup ya di tata.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Menan Iesu wadiamot mega anega diamon, “Waenapan diamone, ap mepe unawat aigap ae wanumop.” Boge waenapan ap mepe ae wanumone. Apan paua muga arugataet da (5000 mini) wanumon.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Boge Iesu buredi magamene ame tambu God inap gaun wan, yan aiman se munen muk anuine gapan amba tam naiwanumun, amba meo ap anega den sia tan.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Waenapan taba ame nane iragi umamup tan. Iesu wadiamot mega anega diamon, “Taba nan semua veanewa iragi bongamen, da danam danam ya tapen.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ap menan buredi magamene ge meo semua veane bongam enane kaenat aonagaet pusinawan dere no dotou wane.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Taba nane ewap, waenapan iragi Iesu yo ame tan yawane anega waiwanumun, “Tavewa di, apan mame God noa waini apanewa da, nu piup ma gapan amase taintoniwa mame tauen.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Waenapan nop barim onamo Iesu nanamase wap ayop muga tapen menan waiwanumune. Iesu ame anuni menan tanda ta megenat togan dot aen.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Wam ame mum gine, Iesu wadiamot mega, mugenat, kaum awan baware Galili ame vit amon.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Ap mepe kabum gagap dotouen awan ame gamu to nugusen at Kaponiam amuiwanumune, mum tauen. Wam ame Iesu den intum ya tamon.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ame gapan taik baware tauen kaum tuewa tonagasiwandin.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Mu bara tan awan nimakap tauane (6 kilomita mini) ap mepe Iesu kaum gagap ap mu gambenamu oniwandin yawan tap anu guran.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Go Iesu anega diamon, “Ma ne, tap ya anune.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Mu boge daramu wan Iesu wat agoasene kabum gwanap dotouen, menawaet kabum amot anuiwanumune arewa gapan awan etop ase enasen.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Woup seni amba, waenapan, ayop buredi wat aipakam munen nane arewa gapan wanumone, Iesu wadiamot mega mugenat kabum daiton ame gapan dotou amone yawamone. Mu Iesu den ya aet anun iwa kabum dawa da uon. Go ame mumagetawa kabum upi at Taibirias gapan tauan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Menan waenapan yawamone Iesu go wadiamot mega ap mepe den uon, boge mu kabum upi gapan sia dotouan Iesu yowa at Kaponiam amon.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Waenapan Iesu yowa tane kaum awan ame eto yamune gapan yawane singui wayaviwanumun, “Wadianiana apanewa, ge mapa andi tauan?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Iesu gare wan, “Ne tavewa gapan di wadiaivin, ne yona taiwaniana iwa e yo paua nega yawayana menan uon, go iwa e taba nayan bagu kaume yaneni menan sia onayan.
26 Jesus respondeu:
27 Taba koe taini navewa menan ya taiwanian go yaibobot tabaewa menan navewa taiwanian. Yaibobot tabaewa ame God Kimani Vitana apanewa, ne, enain. Iwa Mamana God amun mega nene umap wani menan.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Iesu ame wani mu singui ase sia wayaviwanumun, “Nu God anuini navewa nu ansenawa da tata me aton anuta?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iesu gare sia wan, “God nao megawa mam, wa watu enanegeni otua ne di anu tumat nimanek waniampen.”
29 Jesus respondeu:
30 Ap menan mu anega sia diane, “Endi ge yo ansena da sia tai gapan nu yawat anu tumat gimagait? Ge dim da tai?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Nu isimuran wainu wataget at kaimewa gapan taba mana nane, Oise Kakaewa gapan ok seane wandia,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Iesu anega wadiamon, “Ne tavewa di wadiaivin, buredi mana ame Mosis muneni ame kiman tabaewa da uon, ne Mamana taba buredi tave iragenawa kimaniwa di eniwandata.
32 Jesus lhes disse:
33 Amba God buredi megawa kimani viseni ameme ne me di amba ne waenapan inak yaibobot muningain.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mu sia wayaviwanumun, “Arita nugawa, wam mame use aeniwa gapan buredi mame pot pot nuningan.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Menan Iesu gare wadiamon, “Ne inak yaibobot tabaewa, da ne dirin wapun menan nanamuna tapiwa me enup ya areta. Me ne di anu tumat nimanek wandapinawa, me mege ya pakaraiwandata.
35 Jesus respondeu:
36 Go ne gaset namu wadiaen, e yawanegiwanin go e ya di anu tumat nimanegisi.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Mamana da da imu pose entan ta nenepi ame nanamuna onamoin, ame nenan onamopi ne ya up oimoin.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Iwa ne kimani vit ongena, Mamana God dim da anuini tapen menan ongen, nek anut nega men uon.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Endi God watu enanegeni apanewa anut mega mam, me neneni waenapan da daiton mini ya wakaumapen go wam verisiwa tauepi ne tapena inak muse iravi ao yon wanumoin.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ne Mamana anuini ame waenapan ne yawanege anu tumat nimanegepi mu yaibobot inagewa tautanain. Amba wam verisiwa ne tapen inak muse ao yon wanumoin.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nop ma wani, iam Diu nagirewa gwen gurut wan notatae wane, iwa me anega wani menan, “Ne Kimani Vitana tabaewa.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Menan mu anega wane, “Ma Iesu apan Diosep otua ine mame nu asiginup iwa dimen me anega waiwandini ne Kimani Vitana tabaewa?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Iesu anuni me gare anega wan, “Gare gare gwen gurut ek waiana ae vean,
43 Jesus respondeu:
44 Orup da da mu aro muga gapan inanap ya onamoin go Mamana watu enanegeni wa upamopi inanap tauain. Amba ame wam uiwa gapan, ne tapen inak muse ao yon wanumoin.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Wataget God nop oit mega waiwanumune nagire ok anega seane,Nop ame tavewa waenapan da da darine pemak Mamana nop wapi anupiwa amba me inap yao asik tapiwa ame nenan onamoin.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Waenapan da Mamana ya yawane, ame God den wandini otua megenat Mamana yaven.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ne tavewa di wadiaivin, orup da anu tumat taiwandapinawa yaibobot inagewa wareta.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ne inak tabaewa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 E isimurae wai wataget at kaimewa gapan taba mana nane go mu borit wane.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Go taba endi mame kimani vit oneni ame ugup, orup da napiwa me ya boeta.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ne yaibobot tabaewa Kimani Vitanawa, orup da taba mame napiwa yaibobot wande aiwandata. Taba mame ne etunawa ame ne iragi piup ma munan inak gamup wariwanumain.” Iesu ap anega wan.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Iesu nop mame waiwandin anune menan, ian Diu nagirewa ugu gangane den nop kaimakaet gare gare anega wane, “Apan ma nive mone anenen nunep nata waiwan?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Iesu anega sia diamon, “Ne tavewa di wadiaivin, e kimani viseni apanewa etua ge deniwa ya nanewa, kiman inak megawa da potayap uon.
53 Jesus respondeu:
54 Orup da da ne etuna ge denina napiwa mu yaibobot inagewa gapan wanumoin. Amba wam uiwa gapan ne tapen mu inak muse ao yon wanumoin.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ap menan, ne etunawa ame inak tabae iragenawa amba deninawa inak kaume iragenawa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Orup da da etuna ge denina napiwa ame mu ne potanap wanumoin amba ne mu potamup wanik angingain.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ne Mamana yaibobot wandiniwa watu enanegen menan ne wanik angin iwa Mamana gamup, ap umap sia orup da ne gamunap inak tabaewa naiwandapinawa me wande aiwandata iwa ne gamunap.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 E isimurae omae bae taba mana nane borit wane, go taba buredi mame kimani viseniwa menan orup da taba mame na iniwandapinawa me yaibobot wande aiwandata.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iesu nop mame waiwandini ame iam iam paewa at Kaponiam gapan wadidiamuiwandin.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nop mame anune Iesu wadiamot mega anega wane, “Ma anenen opata ma kaimake den, da anu wareta?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Iesu mawap wane go Iesu imua gapan anuni, wadiamot mega aigap doran waiwanumune menan me anega wan, “Nop mam kaimake den waingina menan endao imaewan?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Endi ne namu kimani waingena arewa sia angepen yawanege e anenen anui!
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Mame Guewa Woup Seniwa yonen inak muniwan, go nu etunua inak da ya muniniwa. Ne inak nopewa wadiaena ame God Guewa aroewa gapan tavewa arogameta, amba nop ame inak muniniwa.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Endi ne waingina e upi anu tumat ya taisi.” Iesu ame wani iwa ere mangan iragen Iesu me asigip tan orup ansena ya anu tumasiniwa amba orup ambe da omine wata.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Iesu sia anega wan, “Ap menan ne namu wadiaena orup da mek aro mega gapan inanap ya oneta go Mamana imu pose entan tapi gapan amba oneta.”
65 E prosseguiu:
66 Wam mame use aeni gapan wadiamot mega upi tandayasen ae vean, amba ewap da sia ya amon.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Iesu apan aonagaet pusinawan derewa anega wayawamon, “Endi e den ae venek aiset anuiwanin go?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Amba Saimon Pita garewa wadien, “Ayop, nu aneta da menan anait? Ge nop gegawa megenat yaibobot inagewa.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nu anuton anu tumat taivin ge God watu eneni potaga woup seni apanewa daiton iragenawa.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Iesu entan gare wan, “E aonagaet pusinawan derewa nagirewa om ne enuyen. Go e yaumakayap orup daiton megenat koerage.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Iesu ame wani Diuda apan Saimon Iskeriot otua menan wan. Me apan aonagaet pusinawan derewa ame da go evi me Iesu ominewa wata.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.