João 5
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Wam ame ewap da, Diu nagirewa barip muga menan Iesu pa Ierusalem dot aen.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Pa Ierusalem gapan tonan da yaua Man Sip tonane diane. Tonan ame mainantup kaum awan da ian Iburu nop muga gapan yaua Betsaida diane. Kaum awan ame etop, pa namdat nani yamunaet ikukuk tumone.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ap mepe enkana ankana nagirewa arugataet ininewa, upi yame borat mutanewa, upi pusi nani gegerawa, upi ugu wapi in wandeniwa.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 At ame nagirewa anu tumat manega taiwanumun, Anea da vise kaum awan (yaua Betsaida) menawasep amba orup da kauma awan gapan namu tauepi etua kakae tata.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ap mepe vek apane da pusi nani in wandeniwa en mega apane daiton aonagaet nani yamunaet nanin yamu yampo (38) wande en.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Wam ame Iesu apan ap mepe iniwandin yaveni gapan me anu aven, apan ma vek tan en nonongataet di wanden. Me singui inap wan, “Ge inak warat anuingi?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Apan ame gare wan, “Kaiwan, ago da uon, orup da inanap mapa uon ago nenep ae kaum menao manao taini gapan taua taua. Nek ta yawan ae tauapen taingina go upi namunap vit amone namu ae tauiwanum.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Boge Iesu inap anega wan, “Ao yon, eragi gega pait ae ma wara ak.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ame no utap apan inakaen. Me eragi mega ae ma ware boge aen. Yo mame venaseniwa, Diu nagirewa wagat wamewa gapan gapan.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ap menan Diu nagirewa inak wareni apane inap wane, “Diu pura muga bawarewa wagat wamewa ge eragi waran ingiana ame iup paina yamasingi.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Go Iesu gare anega wan, “Apan ansena tanegen inak warana ame inanap anega wan, eragi gega pait ae ma wara ap ak.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Menan mu singui anega tayawane, “Ame orup ambe da wan amba ge eragi ae ma wara ap agean?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Inak waneni apanewa me oare ame da, iwa Iesu boge ap mepe waenapan barat mutane gapan karaua totnak taue yaumakamup aen.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Evi amba Iesu apan ame God Paewa gwanap taneni anega dien, “Yao anu kakayat, ge gaset inak waraan. Ap menan koewa da sia ya ta iwa koewa iragenawa da sia waragepi tawa.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Apan ame aeni taue Diu namu yoyo nagire anega wadiamon, “Wat inakam nimanegeni apanewa ame yaua Iesu.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ian Diu nagirewa Iesu inap wawa koko tane, iwa Iesu wam pura bawarewa iupewa to paiseniwa amba apan ame den wat inakameni menan.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Iesu anega diamon, “Ne Mamana God nao mega ta onin en mame tauia, ap menan ne den nao taivingain.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ap menan ian Diu nagire Iesu topen menan anu sisimen taiwanumun, iwa wam pura bawarewa iupewa to paiseni megenat uon go God mek mame iragena waiwandiniwa amba mek ingane God den om inat wa taiwandini menan.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Iesu garewa manega wadiamon, “Ne tave di wadiaivin, ne Mamana God otua ne di, ap menan dim dim da ne negenat ya di tain iwa Mamana dim da taniwa ne gaset yawana gapan ap umape megenat di taingapen iwa ne, God otua, Mamana umapewa tainawa.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Mamana nenan anu gureni menan dim da anun taini ta ewanegiwan. Yo ugup ugup yawayana ame gauarap, evi amba Mamana ewanegep ne yo aigape di taingain e yawane amba kuin tarak wai.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ne Mamana waini bop tane nagire inak musinewa. Otua ne ap mini orup da da imuna warepiwa ne inak wanain.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Mamana waenapan wanene ya tamota go wanene tata aroewa ne nenen.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ap menan waenapan iragi i omani seane Mamana viriwa taine mini ap anega ne inanap tain. Menan ne otua Iesu waenapan viripana ya tapi Mamana, ne watu enanegeni, viriwa mu den ya tain, iwa Mamana watu enanegeni menan.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Nop tavewa di wadiaivin, da da nona anu amba wa watu enanegeni apanewa God anu tumasepiwa inak yaibobot wariwandata. Orup ame God ya wanene tata go bop arewa gapan am ninigame inak arewa dotou aen.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ne tave di wadiaivin, wam usira wandeni onin en ma gaset tauen bop nagire God otua nona anuin amba mu da da anupiwa inak warain.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mamana me mek inak urewa di menan, me otua, ne, inak urewa nenen.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Amba ne wanene tapen aroewa neneni iwa ne Kimani Vitana apanewa.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ap menan seke ya tane, wam oniwan borit wane nagirewa nona anu
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ao yon wanumoin, mu kakae tane nagirewa mu ao yone inak warain, go mu koewa tane nagirewa ao yone wanene tautanain.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ne nek ingane dim da ya tain, go dim da Mamana wadianegeni ap gapan wanene tamuivin. Ne wanene nega tamana iragen iwa ne nek nenan ya taivin go Mamana imu pose warapen menan taivin.” Iesu ap anega wan.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Iesu sia anega wan, “Ne nek ingane oit nega wapenawa, oit nega aroewa uon.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Go God oitana waiwan amba ne asiginap anenen me oit nega wainiwa ame tavewa di.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 E Dion inap singui tayawapen menan waenapan watu enamoyan amba me oit nega tavewa di wadiaen.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne waenapan da oitana wapen menan yowa ya taivin go Dion ne oitana wadiaeni gapan e inak warapen menan nop mame wadiaivin.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Dion me dun mini yagire ganasewa muniwandin, ap gapan e wam koni otu da ganat mega atonu tayan.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Go ne inak nega gueguewa itaniwa aigap Dion mega mini uon. Nao nega iragena Mamana taitamet wa neneni, mame di taivin. Nao nega mame tavewa wadiaivin ame God wa watu eneni apanewa ne me di.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Amba Mamana watu enanegeni mek ingane gutut negawa waiwan. E Mamana nop waini da ya anuyan o irewa da ya yawayan,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 o nop mega potayap dugup ya waren wandia, iwa e ya anu tumasiwanin me daiton da ne watu enanegeniwa.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 God nop mega namua ok seane pot pot batnagiwanin iwa nop ame gwanap inak yaibobot warayana anuiwanin. Nop ame oitana waiwan.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Go e inanap tanda taiwanin inak wara wara menan onaet ya anuiwanin.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ne apan wa atonat mega ne ya warain,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 go ne asik taena ame, God baigan mega potayap ya wandia.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ne Mamana Kimaniwa yaua gapan tauan, go e ya waranegean, go ne asiginap orup ugupe da ambagan mek yaua gapan tauepi, e menawaet warai.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 E gare gare wa atonat taiwanin go God wa atonat imaepen yowa ya taiwanin ap menan anenen amba anu tumat nimanegai?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Go Mamana namup e tandayat nimanegiana menan ne ya anu koeragam imain go Mosis, e anu daviana apanewa, me anu koeragam imaeta.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 E Mosis anu tumasiwaniampinawa, ne den anu tumat nimanegai, iwa me ok nenan se wan.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Go Mosis ok se wani ya anu tumaseana, anenen amba ne wapena anu tumat tai?” Iesu ap anega wan.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.