João 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wam ame ewap da, Diu nagirewa barip muga menan Iesu pa Ierusalem dot aen.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Pa Ierusalem gapan tonan da yaua Man Sip tonane diane. Tonan ame mainantup kaum awan da ian Iburu nop muga gapan yaua Betsaida diane. Kaum awan ame etop, pa namdat nani yamunaet ikukuk tumone.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ap mepe enkana ankana nagirewa arugataet ininewa, upi yame borat mutanewa, upi pusi nani gegerawa, upi ugu wapi in wandeniwa.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 At ame nagirewa anu tumat manega taiwanumun, Anea da vise kaum awan (yaua Betsaida) menawasep amba orup da kauma awan gapan namu tauepi etua kakae tata.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ap mepe vek apane da pusi nani in wandeniwa en mega apane daiton aonagaet nani yamunaet nanin yamu yampo (38) wande en.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Wam ame Iesu apan ap mepe iniwandin yaveni gapan me anu aven, apan ma vek tan en nonongataet di wanden. Me singui inap wan, “Ge inak warat anuingi?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Apan ame gare wan, “Kaiwan, ago da uon, orup da inanap mapa uon ago nenep ae kaum menao manao taini gapan taua taua. Nek ta yawan ae tauapen taingina go upi namunap vit amone namu ae tauiwanum.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Boge Iesu inap anega wan, “Ao yon, eragi gega pait ae ma wara ak.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ame no utap apan inakaen. Me eragi mega ae ma ware boge aen. Yo mame venaseniwa, Diu nagirewa wagat wamewa gapan gapan.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ap menan Diu nagirewa inak wareni apane inap wane, “Diu pura muga bawarewa wagat wamewa ge eragi waran ingiana ame iup paina yamasingi.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Go Iesu gare anega wan, “Apan ansena tanegen inak warana ame inanap anega wan, eragi gega pait ae ma wara ap ak.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Menan mu singui anega tayawane, “Ame orup ambe da wan amba ge eragi ae ma wara ap agean?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Inak waneni apanewa me oare ame da, iwa Iesu boge ap mepe waenapan barat mutane gapan karaua totnak taue yaumakamup aen.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Evi amba Iesu apan ame God Paewa gwanap taneni anega dien, “Yao anu kakayat, ge gaset inak waraan. Ap menan koewa da sia ya ta iwa koewa iragenawa da sia waragepi tawa.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Apan ame aeni taue Diu namu yoyo nagire anega wadiamon, “Wat inakam nimanegeni apanewa ame yaua Iesu.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ian Diu nagirewa Iesu inap wawa koko tane, iwa Iesu wam pura bawarewa iupewa to paiseniwa amba apan ame den wat inakameni menan.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Iesu anega diamon, “Ne Mamana God nao mega ta onin en mame tauia, ap menan ne den nao taivingain.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ap menan ian Diu nagire Iesu topen menan anu sisimen taiwanumun, iwa wam pura bawarewa iupewa to paiseni megenat uon go God mek mame iragena waiwandiniwa amba mek ingane God den om inat wa taiwandini menan.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iesu garewa manega wadiamon, “Ne tave di wadiaivin, ne Mamana God otua ne di, ap menan dim dim da ne negenat ya di tain iwa Mamana dim da taniwa ne gaset yawana gapan ap umape megenat di taingapen iwa ne, God otua, Mamana umapewa tainawa.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Mamana nenan anu gureni menan dim da anun taini ta ewanegiwan. Yo ugup ugup yawayana ame gauarap, evi amba Mamana ewanegep ne yo aigape di taingain e yawane amba kuin tarak wai.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ne Mamana waini bop tane nagire inak musinewa. Otua ne ap mini orup da da imuna warepiwa ne inak wanain.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Mamana waenapan wanene ya tamota go wanene tata aroewa ne nenen.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ap menan waenapan iragi i omani seane Mamana viriwa taine mini ap anega ne inanap tain. Menan ne otua Iesu waenapan viripana ya tapi Mamana, ne watu enanegeni, viriwa mu den ya tain, iwa Mamana watu enanegeni menan.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Nop tavewa di wadiaivin, da da nona anu amba wa watu enanegeni apanewa God anu tumasepiwa inak yaibobot wariwandata. Orup ame God ya wanene tata go bop arewa gapan am ninigame inak arewa dotou aen.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ne tave di wadiaivin, wam usira wandeni onin en ma gaset tauen bop nagire God otua nona anuin amba mu da da anupiwa inak warain.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mamana me mek inak urewa di menan, me otua, ne, inak urewa nenen.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Amba ne wanene tapen aroewa neneni iwa ne Kimani Vitana apanewa.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ap menan seke ya tane, wam oniwan borit wane nagirewa nona anu
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ao yon wanumoin, mu kakae tane nagirewa mu ao yone inak warain, go mu koewa tane nagirewa ao yone wanene tautanain.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ne nek ingane dim da ya tain, go dim da Mamana wadianegeni ap gapan wanene tamuivin. Ne wanene nega tamana iragen iwa ne nek nenan ya taivin go Mamana imu pose warapen menan taivin.” Iesu ap anega wan.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Iesu sia anega wan, “Ne nek ingane oit nega wapenawa, oit nega aroewa uon.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Go God oitana waiwan amba ne asiginap anenen me oit nega wainiwa ame tavewa di.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 E Dion inap singui tayawapen menan waenapan watu enamoyan amba me oit nega tavewa di wadiaen.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne waenapan da oitana wapen menan yowa ya taivin go Dion ne oitana wadiaeni gapan e inak warapen menan nop mame wadiaivin.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Dion me dun mini yagire ganasewa muniwandin, ap gapan e wam koni otu da ganat mega atonu tayan.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Go ne inak nega gueguewa itaniwa aigap Dion mega mini uon. Nao nega iragena Mamana taitamet wa neneni, mame di taivin. Nao nega mame tavewa wadiaivin ame God wa watu eneni apanewa ne me di.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Amba Mamana watu enanegeni mek ingane gutut negawa waiwan. E Mamana nop waini da ya anuyan o irewa da ya yawayan,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 o nop mega potayap dugup ya waren wandia, iwa e ya anu tumasiwanin me daiton da ne watu enanegeniwa.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 God nop mega namua ok seane pot pot batnagiwanin iwa nop ame gwanap inak yaibobot warayana anuiwanin. Nop ame oitana waiwan.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Go e inanap tanda taiwanin inak wara wara menan onaet ya anuiwanin.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Ne apan wa atonat mega ne ya warain,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 go ne asik taena ame, God baigan mega potayap ya wandia.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ne Mamana Kimaniwa yaua gapan tauan, go e ya waranegean, go ne asiginap orup ugupe da ambagan mek yaua gapan tauepi, e menawaet warai.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 E gare gare wa atonat taiwanin go God wa atonat imaepen yowa ya taiwanin ap menan anenen amba anu tumat nimanegai?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Go Mamana namup e tandayat nimanegiana menan ne ya anu koeragam imain go Mosis, e anu daviana apanewa, me anu koeragam imaeta.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 E Mosis anu tumasiwaniampinawa, ne den anu tumat nimanegai, iwa me ok nenan se wan.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Go Mosis ok se wani ya anu tumaseana, anenen amba ne wapena anu tumat tai?” Iesu ap anega wan.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.