João 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wam ame ewap da, Diu nagirewa barip muga menan Iesu pa Ierusalem dot aen.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Pa Ierusalem gapan tonan da yaua Man Sip tonane diane. Tonan ame mainantup kaum awan da ian Iburu nop muga gapan yaua Betsaida diane. Kaum awan ame etop, pa namdat nani yamunaet ikukuk tumone.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ap mepe enkana ankana nagirewa arugataet ininewa, upi yame borat mutanewa, upi pusi nani gegerawa, upi ugu wapi in wandeniwa.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 At ame nagirewa anu tumat manega taiwanumun, Anea da vise kaum awan (yaua Betsaida) menawasep amba orup da kauma awan gapan namu tauepi etua kakae tata.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ap mepe vek apane da pusi nani in wandeniwa en mega apane daiton aonagaet nani yamunaet nanin yamu yampo (38) wande en.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Wam ame Iesu apan ap mepe iniwandin yaveni gapan me anu aven, apan ma vek tan en nonongataet di wanden. Me singui inap wan, “Ge inak warat anuingi?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Apan ame gare wan, “Kaiwan, ago da uon, orup da inanap mapa uon ago nenep ae kaum menao manao taini gapan taua taua. Nek ta yawan ae tauapen taingina go upi namunap vit amone namu ae tauiwanum.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Boge Iesu inap anega wan, “Ao yon, eragi gega pait ae ma wara ak.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ame no utap apan inakaen. Me eragi mega ae ma ware boge aen. Yo mame venaseniwa, Diu nagirewa wagat wamewa gapan gapan.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ap menan Diu nagirewa inak wareni apane inap wane, “Diu pura muga bawarewa wagat wamewa ge eragi waran ingiana ame iup paina yamasingi.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Go Iesu gare anega wan, “Apan ansena tanegen inak warana ame inanap anega wan, eragi gega pait ae ma wara ap ak.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Menan mu singui anega tayawane, “Ame orup ambe da wan amba ge eragi ae ma wara ap agean?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Inak waneni apanewa me oare ame da, iwa Iesu boge ap mepe waenapan barat mutane gapan karaua totnak taue yaumakamup aen.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Evi amba Iesu apan ame God Paewa gwanap taneni anega dien, “Yao anu kakayat, ge gaset inak waraan. Ap menan koewa da sia ya ta iwa koewa iragenawa da sia waragepi tawa.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Apan ame aeni taue Diu namu yoyo nagire anega wadiamon, “Wat inakam nimanegeni apanewa ame yaua Iesu.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ian Diu nagirewa Iesu inap wawa koko tane, iwa Iesu wam pura bawarewa iupewa to paiseniwa amba apan ame den wat inakameni menan.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Iesu anega diamon, “Ne Mamana God nao mega ta onin en mame tauia, ap menan ne den nao taivingain.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ap menan ian Diu nagire Iesu topen menan anu sisimen taiwanumun, iwa wam pura bawarewa iupewa to paiseni megenat uon go God mek mame iragena waiwandiniwa amba mek ingane God den om inat wa taiwandini menan.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iesu garewa manega wadiamon, “Ne tave di wadiaivin, ne Mamana God otua ne di, ap menan dim dim da ne negenat ya di tain iwa Mamana dim da taniwa ne gaset yawana gapan ap umape megenat di taingapen iwa ne, God otua, Mamana umapewa tainawa.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Mamana nenan anu gureni menan dim da anun taini ta ewanegiwan. Yo ugup ugup yawayana ame gauarap, evi amba Mamana ewanegep ne yo aigape di taingain e yawane amba kuin tarak wai.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ne Mamana waini bop tane nagire inak musinewa. Otua ne ap mini orup da da imuna warepiwa ne inak wanain.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Mamana waenapan wanene ya tamota go wanene tata aroewa ne nenen.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Ap menan waenapan iragi i omani seane Mamana viriwa taine mini ap anega ne inanap tain. Menan ne otua Iesu waenapan viripana ya tapi Mamana, ne watu enanegeni, viriwa mu den ya tain, iwa Mamana watu enanegeni menan.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Nop tavewa di wadiaivin, da da nona anu amba wa watu enanegeni apanewa God anu tumasepiwa inak yaibobot wariwandata. Orup ame God ya wanene tata go bop arewa gapan am ninigame inak arewa dotou aen.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ne tave di wadiaivin, wam usira wandeni onin en ma gaset tauen bop nagire God otua nona anuin amba mu da da anupiwa inak warain.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mamana me mek inak urewa di menan, me otua, ne, inak urewa nenen.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Amba ne wanene tapen aroewa neneni iwa ne Kimani Vitana apanewa.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ap menan seke ya tane, wam oniwan borit wane nagirewa nona anu
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ao yon wanumoin, mu kakae tane nagirewa mu ao yone inak warain, go mu koewa tane nagirewa ao yone wanene tautanain.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ne nek ingane dim da ya tain, go dim da Mamana wadianegeni ap gapan wanene tamuivin. Ne wanene nega tamana iragen iwa ne nek nenan ya taivin go Mamana imu pose warapen menan taivin.” Iesu ap anega wan.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Iesu sia anega wan, “Ne nek ingane oit nega wapenawa, oit nega aroewa uon.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Go God oitana waiwan amba ne asiginap anenen me oit nega wainiwa ame tavewa di.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 E Dion inap singui tayawapen menan waenapan watu enamoyan amba me oit nega tavewa di wadiaen.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne waenapan da oitana wapen menan yowa ya taivin go Dion ne oitana wadiaeni gapan e inak warapen menan nop mame wadiaivin.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Dion me dun mini yagire ganasewa muniwandin, ap gapan e wam koni otu da ganat mega atonu tayan.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Go ne inak nega gueguewa itaniwa aigap Dion mega mini uon. Nao nega iragena Mamana taitamet wa neneni, mame di taivin. Nao nega mame tavewa wadiaivin ame God wa watu eneni apanewa ne me di.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Amba Mamana watu enanegeni mek ingane gutut negawa waiwan. E Mamana nop waini da ya anuyan o irewa da ya yawayan,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 o nop mega potayap dugup ya waren wandia, iwa e ya anu tumasiwanin me daiton da ne watu enanegeniwa.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 God nop mega namua ok seane pot pot batnagiwanin iwa nop ame gwanap inak yaibobot warayana anuiwanin. Nop ame oitana waiwan.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Go e inanap tanda taiwanin inak wara wara menan onaet ya anuiwanin.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ne apan wa atonat mega ne ya warain,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 go ne asik taena ame, God baigan mega potayap ya wandia.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ne Mamana Kimaniwa yaua gapan tauan, go e ya waranegean, go ne asiginap orup ugupe da ambagan mek yaua gapan tauepi, e menawaet warai.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 E gare gare wa atonat taiwanin go God wa atonat imaepen yowa ya taiwanin ap menan anenen amba anu tumat nimanegai?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Go Mamana namup e tandayat nimanegiana menan ne ya anu koeragam imain go Mosis, e anu daviana apanewa, me anu koeragam imaeta.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 E Mosis anu tumasiwaniampinawa, ne den anu tumat nimanegai, iwa me ok nenan se wan.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Go Mosis ok se wani ya anu tumaseana, anenen amba ne wapena anu tumat tai?” Iesu ap anega wan.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.