João 5
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Wam ame ewap da, Diu nagirewa barip muga menan Iesu pa Ierusalem dot aen.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Pa Ierusalem gapan tonan da yaua Man Sip tonane diane. Tonan ame mainantup kaum awan da ian Iburu nop muga gapan yaua Betsaida diane. Kaum awan ame etop, pa namdat nani yamunaet ikukuk tumone.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ap mepe enkana ankana nagirewa arugataet ininewa, upi yame borat mutanewa, upi pusi nani gegerawa, upi ugu wapi in wandeniwa.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 At ame nagirewa anu tumat manega taiwanumun, Anea da vise kaum awan (yaua Betsaida) menawasep amba orup da kauma awan gapan namu tauepi etua kakae tata.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ap mepe vek apane da pusi nani in wandeniwa en mega apane daiton aonagaet nani yamunaet nanin yamu yampo (38) wande en.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Wam ame Iesu apan ap mepe iniwandin yaveni gapan me anu aven, apan ma vek tan en nonongataet di wanden. Me singui inap wan, “Ge inak warat anuingi?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Apan ame gare wan, “Kaiwan, ago da uon, orup da inanap mapa uon ago nenep ae kaum menao manao taini gapan taua taua. Nek ta yawan ae tauapen taingina go upi namunap vit amone namu ae tauiwanum.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Boge Iesu inap anega wan, “Ao yon, eragi gega pait ae ma wara ak.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ame no utap apan inakaen. Me eragi mega ae ma ware boge aen. Yo mame venaseniwa, Diu nagirewa wagat wamewa gapan gapan.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ap menan Diu nagirewa inak wareni apane inap wane, “Diu pura muga bawarewa wagat wamewa ge eragi waran ingiana ame iup paina yamasingi.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Go Iesu gare anega wan, “Apan ansena tanegen inak warana ame inanap anega wan, eragi gega pait ae ma wara ap ak.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Menan mu singui anega tayawane, “Ame orup ambe da wan amba ge eragi ae ma wara ap agean?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Inak waneni apanewa me oare ame da, iwa Iesu boge ap mepe waenapan barat mutane gapan karaua totnak taue yaumakamup aen.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Evi amba Iesu apan ame God Paewa gwanap taneni anega dien, “Yao anu kakayat, ge gaset inak waraan. Ap menan koewa da sia ya ta iwa koewa iragenawa da sia waragepi tawa.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Apan ame aeni taue Diu namu yoyo nagire anega wadiamon, “Wat inakam nimanegeni apanewa ame yaua Iesu.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ian Diu nagirewa Iesu inap wawa koko tane, iwa Iesu wam pura bawarewa iupewa to paiseniwa amba apan ame den wat inakameni menan.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Iesu anega diamon, “Ne Mamana God nao mega ta onin en mame tauia, ap menan ne den nao taivingain.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ap menan ian Diu nagire Iesu topen menan anu sisimen taiwanumun, iwa wam pura bawarewa iupewa to paiseni megenat uon go God mek mame iragena waiwandiniwa amba mek ingane God den om inat wa taiwandini menan.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Iesu garewa manega wadiamon, “Ne tave di wadiaivin, ne Mamana God otua ne di, ap menan dim dim da ne negenat ya di tain iwa Mamana dim da taniwa ne gaset yawana gapan ap umape megenat di taingapen iwa ne, God otua, Mamana umapewa tainawa.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Mamana nenan anu gureni menan dim da anun taini ta ewanegiwan. Yo ugup ugup yawayana ame gauarap, evi amba Mamana ewanegep ne yo aigape di taingain e yawane amba kuin tarak wai.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ne Mamana waini bop tane nagire inak musinewa. Otua ne ap mini orup da da imuna warepiwa ne inak wanain.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Mamana waenapan wanene ya tamota go wanene tata aroewa ne nenen.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ap menan waenapan iragi i omani seane Mamana viriwa taine mini ap anega ne inanap tain. Menan ne otua Iesu waenapan viripana ya tapi Mamana, ne watu enanegeni, viriwa mu den ya tain, iwa Mamana watu enanegeni menan.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Nop tavewa di wadiaivin, da da nona anu amba wa watu enanegeni apanewa God anu tumasepiwa inak yaibobot wariwandata. Orup ame God ya wanene tata go bop arewa gapan am ninigame inak arewa dotou aen.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ne tave di wadiaivin, wam usira wandeni onin en ma gaset tauen bop nagire God otua nona anuin amba mu da da anupiwa inak warain.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Mamana me mek inak urewa di menan, me otua, ne, inak urewa nenen.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Amba ne wanene tapen aroewa neneni iwa ne Kimani Vitana apanewa.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ap menan seke ya tane, wam oniwan borit wane nagirewa nona anu
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ao yon wanumoin, mu kakae tane nagirewa mu ao yone inak warain, go mu koewa tane nagirewa ao yone wanene tautanain.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ne nek ingane dim da ya tain, go dim da Mamana wadianegeni ap gapan wanene tamuivin. Ne wanene nega tamana iragen iwa ne nek nenan ya taivin go Mamana imu pose warapen menan taivin.” Iesu ap anega wan.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Iesu sia anega wan, “Ne nek ingane oit nega wapenawa, oit nega aroewa uon.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Go God oitana waiwan amba ne asiginap anenen me oit nega wainiwa ame tavewa di.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 E Dion inap singui tayawapen menan waenapan watu enamoyan amba me oit nega tavewa di wadiaen.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ne waenapan da oitana wapen menan yowa ya taivin go Dion ne oitana wadiaeni gapan e inak warapen menan nop mame wadiaivin.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Dion me dun mini yagire ganasewa muniwandin, ap gapan e wam koni otu da ganat mega atonu tayan.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Go ne inak nega gueguewa itaniwa aigap Dion mega mini uon. Nao nega iragena Mamana taitamet wa neneni, mame di taivin. Nao nega mame tavewa wadiaivin ame God wa watu eneni apanewa ne me di.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Amba Mamana watu enanegeni mek ingane gutut negawa waiwan. E Mamana nop waini da ya anuyan o irewa da ya yawayan,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 o nop mega potayap dugup ya waren wandia, iwa e ya anu tumasiwanin me daiton da ne watu enanegeniwa.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 God nop mega namua ok seane pot pot batnagiwanin iwa nop ame gwanap inak yaibobot warayana anuiwanin. Nop ame oitana waiwan.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Go e inanap tanda taiwanin inak wara wara menan onaet ya anuiwanin.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ne apan wa atonat mega ne ya warain,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 go ne asik taena ame, God baigan mega potayap ya wandia.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ne Mamana Kimaniwa yaua gapan tauan, go e ya waranegean, go ne asiginap orup ugupe da ambagan mek yaua gapan tauepi, e menawaet warai.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 E gare gare wa atonat taiwanin go God wa atonat imaepen yowa ya taiwanin ap menan anenen amba anu tumat nimanegai?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Go Mamana namup e tandayat nimanegiana menan ne ya anu koeragam imain go Mosis, e anu daviana apanewa, me anu koeragam imaeta.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 E Mosis anu tumasiwaniampinawa, ne den anu tumat nimanegai, iwa me ok nenan se wan.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Go Mosis ok se wani ya anu tumaseana, anenen amba ne wapena anu tumat tai?” Iesu ap anega wan.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.