João 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wam ame ewap da, Diu nagirewa barip muga menan Iesu pa Ierusalem dot aen.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Pa Ierusalem gapan tonan da yaua Man Sip tonane diane. Tonan ame mainantup kaum awan da ian Iburu nop muga gapan yaua Betsaida diane. Kaum awan ame etop, pa namdat nani yamunaet ikukuk tumone.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ap mepe enkana ankana nagirewa arugataet ininewa, upi yame borat mutanewa, upi pusi nani gegerawa, upi ugu wapi in wandeniwa.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 At ame nagirewa anu tumat manega taiwanumun, Anea da vise kaum awan (yaua Betsaida) menawasep amba orup da kauma awan gapan namu tauepi etua kakae tata.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ap mepe vek apane da pusi nani in wandeniwa en mega apane daiton aonagaet nani yamunaet nanin yamu yampo (38) wande en.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Wam ame Iesu apan ap mepe iniwandin yaveni gapan me anu aven, apan ma vek tan en nonongataet di wanden. Me singui inap wan, “Ge inak warat anuingi?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Apan ame gare wan, “Kaiwan, ago da uon, orup da inanap mapa uon ago nenep ae kaum menao manao taini gapan taua taua. Nek ta yawan ae tauapen taingina go upi namunap vit amone namu ae tauiwanum.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Boge Iesu inap anega wan, “Ao yon, eragi gega pait ae ma wara ak.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ame no utap apan inakaen. Me eragi mega ae ma ware boge aen. Yo mame venaseniwa, Diu nagirewa wagat wamewa gapan gapan.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ap menan Diu nagirewa inak wareni apane inap wane, “Diu pura muga bawarewa wagat wamewa ge eragi waran ingiana ame iup paina yamasingi.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Go Iesu gare anega wan, “Apan ansena tanegen inak warana ame inanap anega wan, eragi gega pait ae ma wara ap ak.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Menan mu singui anega tayawane, “Ame orup ambe da wan amba ge eragi ae ma wara ap agean?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Inak waneni apanewa me oare ame da, iwa Iesu boge ap mepe waenapan barat mutane gapan karaua totnak taue yaumakamup aen.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Evi amba Iesu apan ame God Paewa gwanap taneni anega dien, “Yao anu kakayat, ge gaset inak waraan. Ap menan koewa da sia ya ta iwa koewa iragenawa da sia waragepi tawa.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Apan ame aeni taue Diu namu yoyo nagire anega wadiamon, “Wat inakam nimanegeni apanewa ame yaua Iesu.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ian Diu nagirewa Iesu inap wawa koko tane, iwa Iesu wam pura bawarewa iupewa to paiseniwa amba apan ame den wat inakameni menan.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Iesu anega diamon, “Ne Mamana God nao mega ta onin en mame tauia, ap menan ne den nao taivingain.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ap menan ian Diu nagire Iesu topen menan anu sisimen taiwanumun, iwa wam pura bawarewa iupewa to paiseni megenat uon go God mek mame iragena waiwandiniwa amba mek ingane God den om inat wa taiwandini menan.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iesu garewa manega wadiamon, “Ne tave di wadiaivin, ne Mamana God otua ne di, ap menan dim dim da ne negenat ya di tain iwa Mamana dim da taniwa ne gaset yawana gapan ap umape megenat di taingapen iwa ne, God otua, Mamana umapewa tainawa.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Mamana nenan anu gureni menan dim da anun taini ta ewanegiwan. Yo ugup ugup yawayana ame gauarap, evi amba Mamana ewanegep ne yo aigape di taingain e yawane amba kuin tarak wai.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ne Mamana waini bop tane nagire inak musinewa. Otua ne ap mini orup da da imuna warepiwa ne inak wanain.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Mamana waenapan wanene ya tamota go wanene tata aroewa ne nenen.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Ap menan waenapan iragi i omani seane Mamana viriwa taine mini ap anega ne inanap tain. Menan ne otua Iesu waenapan viripana ya tapi Mamana, ne watu enanegeni, viriwa mu den ya tain, iwa Mamana watu enanegeni menan.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Nop tavewa di wadiaivin, da da nona anu amba wa watu enanegeni apanewa God anu tumasepiwa inak yaibobot wariwandata. Orup ame God ya wanene tata go bop arewa gapan am ninigame inak arewa dotou aen.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ne tave di wadiaivin, wam usira wandeni onin en ma gaset tauen bop nagire God otua nona anuin amba mu da da anupiwa inak warain.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mamana me mek inak urewa di menan, me otua, ne, inak urewa nenen.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Amba ne wanene tapen aroewa neneni iwa ne Kimani Vitana apanewa.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ap menan seke ya tane, wam oniwan borit wane nagirewa nona anu
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ao yon wanumoin, mu kakae tane nagirewa mu ao yone inak warain, go mu koewa tane nagirewa ao yone wanene tautanain.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ne nek ingane dim da ya tain, go dim da Mamana wadianegeni ap gapan wanene tamuivin. Ne wanene nega tamana iragen iwa ne nek nenan ya taivin go Mamana imu pose warapen menan taivin.” Iesu ap anega wan.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Iesu sia anega wan, “Ne nek ingane oit nega wapenawa, oit nega aroewa uon.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Go God oitana waiwan amba ne asiginap anenen me oit nega wainiwa ame tavewa di.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 E Dion inap singui tayawapen menan waenapan watu enamoyan amba me oit nega tavewa di wadiaen.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne waenapan da oitana wapen menan yowa ya taivin go Dion ne oitana wadiaeni gapan e inak warapen menan nop mame wadiaivin.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Dion me dun mini yagire ganasewa muniwandin, ap gapan e wam koni otu da ganat mega atonu tayan.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Go ne inak nega gueguewa itaniwa aigap Dion mega mini uon. Nao nega iragena Mamana taitamet wa neneni, mame di taivin. Nao nega mame tavewa wadiaivin ame God wa watu eneni apanewa ne me di.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Amba Mamana watu enanegeni mek ingane gutut negawa waiwan. E Mamana nop waini da ya anuyan o irewa da ya yawayan,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 o nop mega potayap dugup ya waren wandia, iwa e ya anu tumasiwanin me daiton da ne watu enanegeniwa.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 God nop mega namua ok seane pot pot batnagiwanin iwa nop ame gwanap inak yaibobot warayana anuiwanin. Nop ame oitana waiwan.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Go e inanap tanda taiwanin inak wara wara menan onaet ya anuiwanin.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ne apan wa atonat mega ne ya warain,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 go ne asik taena ame, God baigan mega potayap ya wandia.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ne Mamana Kimaniwa yaua gapan tauan, go e ya waranegean, go ne asiginap orup ugupe da ambagan mek yaua gapan tauepi, e menawaet warai.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 E gare gare wa atonat taiwanin go God wa atonat imaepen yowa ya taiwanin ap menan anenen amba anu tumat nimanegai?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Go Mamana namup e tandayat nimanegiana menan ne ya anu koeragam imain go Mosis, e anu daviana apanewa, me anu koeragam imaeta.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 E Mosis anu tumasiwaniampinawa, ne den anu tumat nimanegai, iwa me ok nenan se wan.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Go Mosis ok se wani ya anu tumaseana, anenen amba ne wapena anu tumat tai?” Iesu ap anega wan.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.