João 3
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Ap mepe, Ierusalem gapan, Parisi apan da yaua Nikodimas wande en Me Diu nagirewa namu yoyo muga da. Gutut mega mam.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Me muma Iesu inap taue anega wan, “Wadianiana apanewa, nu asiginup ge wadianet da God inap ongean. Iwa ge yo ugup ugup taianawa, orup da God me inap ya wandepiwa ge taianawa mini ya tata.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nop garewa Iesu aroga anega wan, “Ne tavewa di wadiagivin, God toemu mega orup da daiton ya unugeta. Orup da me Guewa Woup Seniwa gapan ya yanepiwa me God toemu mega ya unugeta.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimas singui anega wan, “Apan arita tani anenen amba sia yaneta? Tavewa di me inewa potap unuk ae wam derewa sia yaneta go?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Iesu gare wan, “Ne tave di wadiagivin, orup da me kaum ge Guewa Woup Seniwa gapan ya yanepiwa me God toemu mega ya unugeta.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Etua gapan yanepi etua di, go Guewa Woup Seniwa gapan yanepi ame guewa di.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ne sia di yanapen menan waingina anu seke ya ta. Ge iravi tanamo mek sia di yanan.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Taik arik ansena tauat anuini gapan tauen aewan. Ge taik ununkewa megenat anui, go at ambe gapan oniwan o at ambe gapan aewan ge anu wawa da umap uon. Ap mini daiton daiton Guewa anuini gapan yanapen.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodimas singui sia anega wan, “Ma anenen venaseta?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Iesu gare wan, “Ge Isurero nagire wadiamot mugawa dimen ge inak ma iragi ya anuitamiagi?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ne tave di wadiagivin, nu asiginupe gapan waivin amba gutut waitoni ame yawatoni gapan waivin, go waenapan e gutut nuga ya di anuyan warisi.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ne piup guegue mega wadiagena ge ya anu tumat nimanegean. Anenen amba kiman guegue mega wadiagepena ge anu tumat nimanegai?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Waenapan daiton da kiman ya dot aen, go daiton megenat kimani aoma taueni, ame ne, Kimani Vitana apanewa.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Mosis mokare guewa at kaimewa gapan iap eneni mini, Kimani Vitana apanewa paina ao iap enain.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ap menan da da ne anu tumat nimanegepiwa inak yaibobot warain.” Iesu ap anega wan.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Iwa God piup nagirewa munan bumaga tantan anu gureni menan otua daiton iragena nunen. Ap menan da da God otua anu tumasepiwa guamu ya wakaumain go inak yaibobot warain.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God otua watu enen piup ma taueni tavewa waenapan wanene tamopen menan ya tauen, go me gamup waenapan inak warapen menan tauen.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Mu da da anu tumasepiwa koewa gapan wanene ya tamota, go mu da da ya anu tumasepiwa gaseget God wanene mega gapan yonane, iwa God otua daiton iragenawa ya anu tumasene.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 God wanene ame tamopi tavewa ame mam, ganat piup tauen, go ya anu tumasene nagirewa mum sisip imumu wareni menan ganat tandayasene iwa mu inak muga koevet.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Mu iragi koewa taine ganat tandayasiwanum, iwa koewa muga ganat arogamepi tawa menan mu ganat gapan ya tauain.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Go mu da da ganat warane den tamana ininewa, ganat inap tauain iwa mu den aroga ase yao anuin ame mu dim da tainewa mu God gamup taiwanum.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Mame ewap, Iesu amba wa ewamot megawa at Diudia arige use amone, ap mepe wam animpo mini den tanamo wandeni amba anu tumat dupewa iamuiwanumune.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ap wamewa at ugupewa at Aenon, at Seilim konintu, Dion dup iam wandin, iwa at ame gapan kaum aruga, amba waenapan aruga pot poraet dup iamot wan tauiwanumun.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Mame tane ewap ita nagirewa Dion waran gwat noke baraene.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Dion wa ewamot megawa amba Diu apan da den God yamap bigip muga wat mutapen gueguewa menan notatae waiwanumun.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Mu Dion ine tauan anega wane, “Wadianiana, apan ap me ge den Diodan asepagan daiton menan guturewa wawa kakayat taingianawa, ame waenapan dup iamuiwan, amba mu iragi me inap amuiwanum.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Dion gare wan, “Apan da tat mega aroewa God kimani wanini gapan megenat taiwan.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 E ek gutut nega wana anuyan, ne, God om enuni apanewa, Keriso uon go ne me namup watu enanegen ongena apanewa.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Waenapan negawa, waen apan ganganaseni megawa di. Apan ame, me evenewa, naine mutat gapan me amase taiwandata. Menan naine mutat apane noa anupiwa me aton anuta. Ne naine mutat apane evenewa mini amba aton ame negawa potanap no dotouen iwa Iesu taueni menan.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Iesu ne aiganap aiwandata go ne me gauarap angingain.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Kimani viseni apanewa me aigap iragenawa. Go piupa yaneni apanewa piup megawa, amba piup guegue mega wainiwa.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Kimani Viseni apanewa dim da aupa yaveni ge anuni oisewa waiwan go waenapan noa ya wariwanum.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Apan ansena da Iesu nop mega ware di anu kakayaseni, me aroga ase manega wata, “God ame tavewa di.”
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Iwa God wa watu eneni apanewa, Iesu God oise wainiwa iwa God Guewa Woup Seniwa om aigapewa Iesu waniniwa.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Mamewa otua menan anu gureni menan dim dim iragi Otua nani bagup baraen.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Orup ansena me God otua anu tumasepiwa inak yaibobot wariwandata, orup ansenawa da God mek otua tandayasepiwa me inak da ya wareta go God nemoro mega ware me inap baraeta.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.