João 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ap mepe, Ierusalem gapan, Parisi apan da yaua Nikodimas wande en Me Diu nagirewa namu yoyo muga da. Gutut mega mam.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Me muma Iesu inap taue anega wan, “Wadianiana apanewa, nu asiginup ge wadianet da God inap ongean. Iwa ge yo ugup ugup taianawa, orup da God me inap ya wandepiwa ge taianawa mini ya tata.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Nop garewa Iesu aroga anega wan, “Ne tavewa di wadiagivin, God toemu mega orup da daiton ya unugeta. Orup da me Guewa Woup Seniwa gapan ya yanepiwa me God toemu mega ya unugeta.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodimas singui anega wan, “Apan arita tani anenen amba sia yaneta? Tavewa di me inewa potap unuk ae wam derewa sia yaneta go?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Iesu gare wan, “Ne tave di wadiagivin, orup da me kaum ge Guewa Woup Seniwa gapan ya yanepiwa me God toemu mega ya unugeta.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Etua gapan yanepi etua di, go Guewa Woup Seniwa gapan yanepi ame guewa di.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ne sia di yanapen menan waingina anu seke ya ta. Ge iravi tanamo mek sia di yanan.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Taik arik ansena tauat anuini gapan tauen aewan. Ge taik ununkewa megenat anui, go at ambe gapan oniwan o at ambe gapan aewan ge anu wawa da umap uon. Ap mini daiton daiton Guewa anuini gapan yanapen.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodimas singui sia anega wan, “Ma anenen venaseta?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Iesu gare wan, “Ge Isurero nagire wadiamot mugawa dimen ge inak ma iragi ya anuitamiagi?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ne tave di wadiagivin, nu asiginupe gapan waivin amba gutut waitoni ame yawatoni gapan waivin, go waenapan e gutut nuga ya di anuyan warisi.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ne piup guegue mega wadiagena ge ya anu tumat nimanegean. Anenen amba kiman guegue mega wadiagepena ge anu tumat nimanegai?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Waenapan daiton da kiman ya dot aen, go daiton megenat kimani aoma taueni, ame ne, Kimani Vitana apanewa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mosis mokare guewa at kaimewa gapan iap eneni mini, Kimani Vitana apanewa paina ao iap enain.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ap menan da da ne anu tumat nimanegepiwa inak yaibobot warain.” Iesu ap anega wan.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Iwa God piup nagirewa munan bumaga tantan anu gureni menan otua daiton iragena nunen. Ap menan da da God otua anu tumasepiwa guamu ya wakaumain go inak yaibobot warain.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God otua watu enen piup ma taueni tavewa waenapan wanene tamopen menan ya tauen, go me gamup waenapan inak warapen menan tauen.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Mu da da anu tumasepiwa koewa gapan wanene ya tamota, go mu da da ya anu tumasepiwa gaseget God wanene mega gapan yonane, iwa God otua daiton iragenawa ya anu tumasene.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 God wanene ame tamopi tavewa ame mam, ganat piup tauen, go ya anu tumasene nagirewa mum sisip imumu wareni menan ganat tandayasene iwa mu inak muga koevet.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Mu iragi koewa taine ganat tandayasiwanum, iwa koewa muga ganat arogamepi tawa menan mu ganat gapan ya tauain.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Go mu da da ganat warane den tamana ininewa, ganat inap tauain iwa mu den aroga ase yao anuin ame mu dim da tainewa mu God gamup taiwanum.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Mame ewap, Iesu amba wa ewamot megawa at Diudia arige use amone, ap mepe wam animpo mini den tanamo wandeni amba anu tumat dupewa iamuiwanumune.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ap wamewa at ugupewa at Aenon, at Seilim konintu, Dion dup iam wandin, iwa at ame gapan kaum aruga, amba waenapan aruga pot poraet dup iamot wan tauiwanumun.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Mame tane ewap ita nagirewa Dion waran gwat noke baraene.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Dion wa ewamot megawa amba Diu apan da den God yamap bigip muga wat mutapen gueguewa menan notatae waiwanumun.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Mu Dion ine tauan anega wane, “Wadianiana, apan ap me ge den Diodan asepagan daiton menan guturewa wawa kakayat taingianawa, ame waenapan dup iamuiwan, amba mu iragi me inap amuiwanum.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Dion gare wan, “Apan da tat mega aroewa God kimani wanini gapan megenat taiwan.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 E ek gutut nega wana anuyan, ne, God om enuni apanewa, Keriso uon go ne me namup watu enanegen ongena apanewa.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Waenapan negawa, waen apan ganganaseni megawa di. Apan ame, me evenewa, naine mutat gapan me amase taiwandata. Menan naine mutat apane noa anupiwa me aton anuta. Ne naine mutat apane evenewa mini amba aton ame negawa potanap no dotouen iwa Iesu taueni menan.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Iesu ne aiganap aiwandata go ne me gauarap angingain.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Kimani viseni apanewa me aigap iragenawa. Go piupa yaneni apanewa piup megawa, amba piup guegue mega wainiwa.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Kimani Viseni apanewa dim da aupa yaveni ge anuni oisewa waiwan go waenapan noa ya wariwanum.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Apan ansena da Iesu nop mega ware di anu kakayaseni, me aroga ase manega wata, “God ame tavewa di.”
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Iwa God wa watu eneni apanewa, Iesu God oise wainiwa iwa God Guewa Woup Seniwa om aigapewa Iesu waniniwa.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Mamewa otua menan anu gureni menan dim dim iragi Otua nani bagup baraen.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Orup ansena me God otua anu tumasepiwa inak yaibobot wariwandata, orup ansenawa da God mek otua tandayasepiwa me inak da ya wareta go God nemoro mega ware me inap baraeta.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.