João 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ap mepe, Ierusalem gapan, Parisi apan da yaua Nikodimas wande en Me Diu nagirewa namu yoyo muga da. Gutut mega mam.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Me muma Iesu inap taue anega wan, “Wadianiana apanewa, nu asiginup ge wadianet da God inap ongean. Iwa ge yo ugup ugup taianawa, orup da God me inap ya wandepiwa ge taianawa mini ya tata.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nop garewa Iesu aroga anega wan, “Ne tavewa di wadiagivin, God toemu mega orup da daiton ya unugeta. Orup da me Guewa Woup Seniwa gapan ya yanepiwa me God toemu mega ya unugeta.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimas singui anega wan, “Apan arita tani anenen amba sia yaneta? Tavewa di me inewa potap unuk ae wam derewa sia yaneta go?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Iesu gare wan, “Ne tave di wadiagivin, orup da me kaum ge Guewa Woup Seniwa gapan ya yanepiwa me God toemu mega ya unugeta.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Etua gapan yanepi etua di, go Guewa Woup Seniwa gapan yanepi ame guewa di.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne sia di yanapen menan waingina anu seke ya ta. Ge iravi tanamo mek sia di yanan.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Taik arik ansena tauat anuini gapan tauen aewan. Ge taik ununkewa megenat anui, go at ambe gapan oniwan o at ambe gapan aewan ge anu wawa da umap uon. Ap mini daiton daiton Guewa anuini gapan yanapen.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodimas singui sia anega wan, “Ma anenen venaseta?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Iesu gare wan, “Ge Isurero nagire wadiamot mugawa dimen ge inak ma iragi ya anuitamiagi?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ne tave di wadiagivin, nu asiginupe gapan waivin amba gutut waitoni ame yawatoni gapan waivin, go waenapan e gutut nuga ya di anuyan warisi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ne piup guegue mega wadiagena ge ya anu tumat nimanegean. Anenen amba kiman guegue mega wadiagepena ge anu tumat nimanegai?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Waenapan daiton da kiman ya dot aen, go daiton megenat kimani aoma taueni, ame ne, Kimani Vitana apanewa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Mosis mokare guewa at kaimewa gapan iap eneni mini, Kimani Vitana apanewa paina ao iap enain.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ap menan da da ne anu tumat nimanegepiwa inak yaibobot warain.” Iesu ap anega wan.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Iwa God piup nagirewa munan bumaga tantan anu gureni menan otua daiton iragena nunen. Ap menan da da God otua anu tumasepiwa guamu ya wakaumain go inak yaibobot warain.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God otua watu enen piup ma taueni tavewa waenapan wanene tamopen menan ya tauen, go me gamup waenapan inak warapen menan tauen.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mu da da anu tumasepiwa koewa gapan wanene ya tamota, go mu da da ya anu tumasepiwa gaseget God wanene mega gapan yonane, iwa God otua daiton iragenawa ya anu tumasene.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 God wanene ame tamopi tavewa ame mam, ganat piup tauen, go ya anu tumasene nagirewa mum sisip imumu wareni menan ganat tandayasene iwa mu inak muga koevet.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mu iragi koewa taine ganat tandayasiwanum, iwa koewa muga ganat arogamepi tawa menan mu ganat gapan ya tauain.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Go mu da da ganat warane den tamana ininewa, ganat inap tauain iwa mu den aroga ase yao anuin ame mu dim da tainewa mu God gamup taiwanum.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Mame ewap, Iesu amba wa ewamot megawa at Diudia arige use amone, ap mepe wam animpo mini den tanamo wandeni amba anu tumat dupewa iamuiwanumune.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ap wamewa at ugupewa at Aenon, at Seilim konintu, Dion dup iam wandin, iwa at ame gapan kaum aruga, amba waenapan aruga pot poraet dup iamot wan tauiwanumun.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Mame tane ewap ita nagirewa Dion waran gwat noke baraene.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Dion wa ewamot megawa amba Diu apan da den God yamap bigip muga wat mutapen gueguewa menan notatae waiwanumun.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Mu Dion ine tauan anega wane, “Wadianiana, apan ap me ge den Diodan asepagan daiton menan guturewa wawa kakayat taingianawa, ame waenapan dup iamuiwan, amba mu iragi me inap amuiwanum.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Dion gare wan, “Apan da tat mega aroewa God kimani wanini gapan megenat taiwan.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 E ek gutut nega wana anuyan, ne, God om enuni apanewa, Keriso uon go ne me namup watu enanegen ongena apanewa.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Waenapan negawa, waen apan ganganaseni megawa di. Apan ame, me evenewa, naine mutat gapan me amase taiwandata. Menan naine mutat apane noa anupiwa me aton anuta. Ne naine mutat apane evenewa mini amba aton ame negawa potanap no dotouen iwa Iesu taueni menan.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Iesu ne aiganap aiwandata go ne me gauarap angingain.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Kimani viseni apanewa me aigap iragenawa. Go piupa yaneni apanewa piup megawa, amba piup guegue mega wainiwa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Kimani Viseni apanewa dim da aupa yaveni ge anuni oisewa waiwan go waenapan noa ya wariwanum.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Apan ansena da Iesu nop mega ware di anu kakayaseni, me aroga ase manega wata, “God ame tavewa di.”
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Iwa God wa watu eneni apanewa, Iesu God oise wainiwa iwa God Guewa Woup Seniwa om aigapewa Iesu waniniwa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mamewa otua menan anu gureni menan dim dim iragi Otua nani bagup baraen.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Orup ansena me God otua anu tumasepiwa inak yaibobot wariwandata, orup ansenawa da God mek otua tandayasepiwa me inak da ya wareta go God nemoro mega ware me inap baraeta.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.