João 3
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Ap mepe, Ierusalem gapan, Parisi apan da yaua Nikodimas wande en Me Diu nagirewa namu yoyo muga da. Gutut mega mam.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Me muma Iesu inap taue anega wan, “Wadianiana apanewa, nu asiginup ge wadianet da God inap ongean. Iwa ge yo ugup ugup taianawa, orup da God me inap ya wandepiwa ge taianawa mini ya tata.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Nop garewa Iesu aroga anega wan, “Ne tavewa di wadiagivin, God toemu mega orup da daiton ya unugeta. Orup da me Guewa Woup Seniwa gapan ya yanepiwa me God toemu mega ya unugeta.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimas singui anega wan, “Apan arita tani anenen amba sia yaneta? Tavewa di me inewa potap unuk ae wam derewa sia yaneta go?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Iesu gare wan, “Ne tave di wadiagivin, orup da me kaum ge Guewa Woup Seniwa gapan ya yanepiwa me God toemu mega ya unugeta.
5 Jesus disse:
6 Etua gapan yanepi etua di, go Guewa Woup Seniwa gapan yanepi ame guewa di.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ne sia di yanapen menan waingina anu seke ya ta. Ge iravi tanamo mek sia di yanan.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Taik arik ansena tauat anuini gapan tauen aewan. Ge taik ununkewa megenat anui, go at ambe gapan oniwan o at ambe gapan aewan ge anu wawa da umap uon. Ap mini daiton daiton Guewa anuini gapan yanapen.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodimas singui sia anega wan, “Ma anenen venaseta?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Iesu gare wan, “Ge Isurero nagire wadiamot mugawa dimen ge inak ma iragi ya anuitamiagi?
10 Jesus respondeu:
11 Ne tave di wadiagivin, nu asiginupe gapan waivin amba gutut waitoni ame yawatoni gapan waivin, go waenapan e gutut nuga ya di anuyan warisi.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ne piup guegue mega wadiagena ge ya anu tumat nimanegean. Anenen amba kiman guegue mega wadiagepena ge anu tumat nimanegai?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Waenapan daiton da kiman ya dot aen, go daiton megenat kimani aoma taueni, ame ne, Kimani Vitana apanewa.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Mosis mokare guewa at kaimewa gapan iap eneni mini, Kimani Vitana apanewa paina ao iap enain.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ap menan da da ne anu tumat nimanegepiwa inak yaibobot warain.” Iesu ap anega wan.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Iwa God piup nagirewa munan bumaga tantan anu gureni menan otua daiton iragena nunen. Ap menan da da God otua anu tumasepiwa guamu ya wakaumain go inak yaibobot warain.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 God otua watu enen piup ma taueni tavewa waenapan wanene tamopen menan ya tauen, go me gamup waenapan inak warapen menan tauen.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Mu da da anu tumasepiwa koewa gapan wanene ya tamota, go mu da da ya anu tumasepiwa gaseget God wanene mega gapan yonane, iwa God otua daiton iragenawa ya anu tumasene.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 God wanene ame tamopi tavewa ame mam, ganat piup tauen, go ya anu tumasene nagirewa mum sisip imumu wareni menan ganat tandayasene iwa mu inak muga koevet.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Mu iragi koewa taine ganat tandayasiwanum, iwa koewa muga ganat arogamepi tawa menan mu ganat gapan ya tauain.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Go mu da da ganat warane den tamana ininewa, ganat inap tauain iwa mu den aroga ase yao anuin ame mu dim da tainewa mu God gamup taiwanum.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Mame ewap, Iesu amba wa ewamot megawa at Diudia arige use amone, ap mepe wam animpo mini den tanamo wandeni amba anu tumat dupewa iamuiwanumune.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ap wamewa at ugupewa at Aenon, at Seilim konintu, Dion dup iam wandin, iwa at ame gapan kaum aruga, amba waenapan aruga pot poraet dup iamot wan tauiwanumun.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Mame tane ewap ita nagirewa Dion waran gwat noke baraene.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Dion wa ewamot megawa amba Diu apan da den God yamap bigip muga wat mutapen gueguewa menan notatae waiwanumun.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Mu Dion ine tauan anega wane, “Wadianiana, apan ap me ge den Diodan asepagan daiton menan guturewa wawa kakayat taingianawa, ame waenapan dup iamuiwan, amba mu iragi me inap amuiwanum.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Dion gare wan, “Apan da tat mega aroewa God kimani wanini gapan megenat taiwan.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 E ek gutut nega wana anuyan, ne, God om enuni apanewa, Keriso uon go ne me namup watu enanegen ongena apanewa.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Waenapan negawa, waen apan ganganaseni megawa di. Apan ame, me evenewa, naine mutat gapan me amase taiwandata. Menan naine mutat apane noa anupiwa me aton anuta. Ne naine mutat apane evenewa mini amba aton ame negawa potanap no dotouen iwa Iesu taueni menan.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Iesu ne aiganap aiwandata go ne me gauarap angingain.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Kimani viseni apanewa me aigap iragenawa. Go piupa yaneni apanewa piup megawa, amba piup guegue mega wainiwa.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Kimani Viseni apanewa dim da aupa yaveni ge anuni oisewa waiwan go waenapan noa ya wariwanum.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Apan ansena da Iesu nop mega ware di anu kakayaseni, me aroga ase manega wata, “God ame tavewa di.”
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Iwa God wa watu eneni apanewa, Iesu God oise wainiwa iwa God Guewa Woup Seniwa om aigapewa Iesu waniniwa.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Mamewa otua menan anu gureni menan dim dim iragi Otua nani bagup baraen.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Orup ansena me God otua anu tumasepiwa inak yaibobot wariwandata, orup ansenawa da God mek otua tandayasepiwa me inak da ya wareta go God nemoro mega ware me inap baraeta.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.