João 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ap mepe, Ierusalem gapan, Parisi apan da yaua Nikodimas wande en Me Diu nagirewa namu yoyo muga da. Gutut mega mam.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Me muma Iesu inap taue anega wan, “Wadianiana apanewa, nu asiginup ge wadianet da God inap ongean. Iwa ge yo ugup ugup taianawa, orup da God me inap ya wandepiwa ge taianawa mini ya tata.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Nop garewa Iesu aroga anega wan, “Ne tavewa di wadiagivin, God toemu mega orup da daiton ya unugeta. Orup da me Guewa Woup Seniwa gapan ya yanepiwa me God toemu mega ya unugeta.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimas singui anega wan, “Apan arita tani anenen amba sia yaneta? Tavewa di me inewa potap unuk ae wam derewa sia yaneta go?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Iesu gare wan, “Ne tave di wadiagivin, orup da me kaum ge Guewa Woup Seniwa gapan ya yanepiwa me God toemu mega ya unugeta.
5 Jesus respondeu:
6 Etua gapan yanepi etua di, go Guewa Woup Seniwa gapan yanepi ame guewa di.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne sia di yanapen menan waingina anu seke ya ta. Ge iravi tanamo mek sia di yanan.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Taik arik ansena tauat anuini gapan tauen aewan. Ge taik ununkewa megenat anui, go at ambe gapan oniwan o at ambe gapan aewan ge anu wawa da umap uon. Ap mini daiton daiton Guewa anuini gapan yanapen.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimas singui sia anega wan, “Ma anenen venaseta?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Iesu gare wan, “Ge Isurero nagire wadiamot mugawa dimen ge inak ma iragi ya anuitamiagi?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ne tave di wadiagivin, nu asiginupe gapan waivin amba gutut waitoni ame yawatoni gapan waivin, go waenapan e gutut nuga ya di anuyan warisi.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ne piup guegue mega wadiagena ge ya anu tumat nimanegean. Anenen amba kiman guegue mega wadiagepena ge anu tumat nimanegai?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Waenapan daiton da kiman ya dot aen, go daiton megenat kimani aoma taueni, ame ne, Kimani Vitana apanewa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mosis mokare guewa at kaimewa gapan iap eneni mini, Kimani Vitana apanewa paina ao iap enain.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ap menan da da ne anu tumat nimanegepiwa inak yaibobot warain.” Iesu ap anega wan.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Iwa God piup nagirewa munan bumaga tantan anu gureni menan otua daiton iragena nunen. Ap menan da da God otua anu tumasepiwa guamu ya wakaumain go inak yaibobot warain.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God otua watu enen piup ma taueni tavewa waenapan wanene tamopen menan ya tauen, go me gamup waenapan inak warapen menan tauen.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mu da da anu tumasepiwa koewa gapan wanene ya tamota, go mu da da ya anu tumasepiwa gaseget God wanene mega gapan yonane, iwa God otua daiton iragenawa ya anu tumasene.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 God wanene ame tamopi tavewa ame mam, ganat piup tauen, go ya anu tumasene nagirewa mum sisip imumu wareni menan ganat tandayasene iwa mu inak muga koevet.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mu iragi koewa taine ganat tandayasiwanum, iwa koewa muga ganat arogamepi tawa menan mu ganat gapan ya tauain.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Go mu da da ganat warane den tamana ininewa, ganat inap tauain iwa mu den aroga ase yao anuin ame mu dim da tainewa mu God gamup taiwanum.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Mame ewap, Iesu amba wa ewamot megawa at Diudia arige use amone, ap mepe wam animpo mini den tanamo wandeni amba anu tumat dupewa iamuiwanumune.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ap wamewa at ugupewa at Aenon, at Seilim konintu, Dion dup iam wandin, iwa at ame gapan kaum aruga, amba waenapan aruga pot poraet dup iamot wan tauiwanumun.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Mame tane ewap ita nagirewa Dion waran gwat noke baraene.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Dion wa ewamot megawa amba Diu apan da den God yamap bigip muga wat mutapen gueguewa menan notatae waiwanumun.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Mu Dion ine tauan anega wane, “Wadianiana, apan ap me ge den Diodan asepagan daiton menan guturewa wawa kakayat taingianawa, ame waenapan dup iamuiwan, amba mu iragi me inap amuiwanum.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Dion gare wan, “Apan da tat mega aroewa God kimani wanini gapan megenat taiwan.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 E ek gutut nega wana anuyan, ne, God om enuni apanewa, Keriso uon go ne me namup watu enanegen ongena apanewa.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Waenapan negawa, waen apan ganganaseni megawa di. Apan ame, me evenewa, naine mutat gapan me amase taiwandata. Menan naine mutat apane noa anupiwa me aton anuta. Ne naine mutat apane evenewa mini amba aton ame negawa potanap no dotouen iwa Iesu taueni menan.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Iesu ne aiganap aiwandata go ne me gauarap angingain.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Kimani viseni apanewa me aigap iragenawa. Go piupa yaneni apanewa piup megawa, amba piup guegue mega wainiwa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Kimani Viseni apanewa dim da aupa yaveni ge anuni oisewa waiwan go waenapan noa ya wariwanum.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Apan ansena da Iesu nop mega ware di anu kakayaseni, me aroga ase manega wata, “God ame tavewa di.”
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Iwa God wa watu eneni apanewa, Iesu God oise wainiwa iwa God Guewa Woup Seniwa om aigapewa Iesu waniniwa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mamewa otua menan anu gureni menan dim dim iragi Otua nani bagup baraen.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Orup ansena me God otua anu tumasepiwa inak yaibobot wariwandata, orup ansenawa da God mek otua tandayasepiwa me inak da ya wareta go God nemoro mega ware me inap baraeta.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.