João 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wam dere uon tani ewap, naine mutat baripewa da sewa bawarewa yaua Keina at Galili gapan tane. Iesu inewa ap mepe den wanden.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Amba Iesu ge wa ewamot mega den tanamo naine mutat baripewa ame gapan venamu wane tauan.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ap mepe kaum wain uon tan menan Iesu inewa yone me anega dien, “Mu kaum wain inamup iragi uon tan.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Iesu gare wan “Ae inan, ge dimen wadianeget waan taingi? Ne wam nega ya tauia.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Go Iesu inewa yone waenapan nao nagire ame anega diamon, “Me anen wadiaepi gapan di tan.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Pa ap me gapan unup no um baware iragenawa nani yamunaet nani yamu daiton pa gwanap seane iwa barip wamewa waenapan arugataet tauepi menan. Unup no um baware iragenawa tat mega mu Diu nagirewa anu tumat muga iupewa gapan. Ian Diu nagirewa anu tumat iup muga arugataet. Iup da ameme orup da pa gwanap aet anupiwa namu pusi nani bigi ware amba unuk aeta. Ap menan pa pa gapan unup no um baware iragenawa daiton daiton tonana sinewa.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Iesu nao nagire ame anega diamon, “Unup no um ame kaum utan gemane no dotou dotou aep.” Me ame wani gapan mu iragi kaum utan gemane unup iragi no dotou dotou aen.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Boge me anega sia diamon, “Kaum upi geman tambun barip ma i apane ine aisen.” Ame Iesu anen wani no usewa gapan di tane.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Amba barip i apanewa kaum wain venaseni ame na anun, go me kaum wain ame amba taueni me oare. Nao nagire kaum ame utan gemiwanumune mugenat asigimup tane. Boge barip ame i apanewa, naine mutat apane ame wandeni vene wan tauen,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 anega dien, “Waenapan iragi kaum wain kakaewa imumu wareni namu yan seane waenapan venamu wane tauane ame nainewa, amba kaum wain ni nen seniwa ame evi amba yan sene nane aton tainewa, go ge endi kaum wain gega kakaevet gine ambot waingean endi mame waran tauiagi?”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Endi mame Iesu yo mega erewa at Galili pa Keina gapan to ewamon. Mame gapan me kiman oya oya mega ta ewamon, ap menan watu enamot mega imu pose waren inap anu tumat tane.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mame tani ewap Iesu inewa, wa ewamot megawa, ge tase gwani tanam at pa Kaponiam ae wam upinewa den ap mepe wanumone.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ian Diu Paina Yamaseni Baripewa tuguinewa wamewa da konintu taiwandin, ap menan Iesu at Ierusalem dot aen.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ap mepe God Paewa sin gwanap namboya waenapan, man kao, sip ge nenip bairantan une taiwanumun, amba upine wanumon moni entan wantan taiwanumune Iesu yawamon.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Boge me gaut bunum nanip tani ware waenapan amba man sip ge kao gut oimon tau amon. Moni entan taiwanumune togoyam wagoyam ta, ge moni entan taiwanumune watarewa tambu yamu en tanamon.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Iesu nenip bairantan une taine nagirewa anega diamon, “At ma gan iragi tam tau aisen! E anenen menan Mamana God Paewa wat entan tayan wan dim dim une taine paewa mini entanen!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Iesu ap me waniwa, wa ewamot mega wataget God no oise kakaewa gapan seane ame ase anu awane. Ame anega seane,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Iesu ame tani menan, Ian Diu nagirewa yonan singui anega wayawan, “Endi ge yo ansena da ta ewane yawat gapan aro amun arita mame waran taiana nu anu tumat gimaget!”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Iesu garewa anega wadiamon, “God Paewa ma ae wabenagene wam yampoa gwanap ne sia tu waborain.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Go Diu nagirewa sia anega wane, “God Paewa ame tune en apane dere apan da nani yamunaet nani yamu daiton gapan tu waborane go endi ge waingiana wam yampoa gwanap tu waborat waingi?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Go Iesu God Paewa menan ya waiwandin go mek etua menan waiwandin.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Amba Iesu bop ta sia yon wandeni ewap wa ewamot mega nop mame Iesu waniwa ap mepe darinamu purut wan ase anu awane. Amba God oit mega ge Iesu mek anen waiwandiniwa iragi anu tumat tane.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ierusalem gapan Paina Yamaseni Baripewa tuguiwanumune Iesu ap mepe den wande yo ge paua ugup ugup taiwandin waenapan arugataet to iamen, yawan anu tumasiwanumun.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Go Iesu mek ae anuiwandini ya anu tumat mumiwandin iwa me waenapan imumu potamu asigip tan.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Den me anuiwandini orup da yone waenapan oitamu me da ya wadieta. Iwa waenapan imu pose anenen anuine me asigip tan.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.