João 2
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Wam dere uon tani ewap, naine mutat baripewa da sewa bawarewa yaua Keina at Galili gapan tane. Iesu inewa ap mepe den wanden.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Amba Iesu ge wa ewamot mega den tanamo naine mutat baripewa ame gapan venamu wane tauan.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ap mepe kaum wain uon tan menan Iesu inewa yone me anega dien, “Mu kaum wain inamup iragi uon tan.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Iesu gare wan “Ae inan, ge dimen wadianeget waan taingi? Ne wam nega ya tauia.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Go Iesu inewa yone waenapan nao nagire ame anega diamon, “Me anen wadiaepi gapan di tan.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Pa ap me gapan unup no um baware iragenawa nani yamunaet nani yamu daiton pa gwanap seane iwa barip wamewa waenapan arugataet tauepi menan. Unup no um baware iragenawa tat mega mu Diu nagirewa anu tumat muga iupewa gapan. Ian Diu nagirewa anu tumat iup muga arugataet. Iup da ameme orup da pa gwanap aet anupiwa namu pusi nani bigi ware amba unuk aeta. Ap menan pa pa gapan unup no um baware iragenawa daiton daiton tonana sinewa.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Iesu nao nagire ame anega diamon, “Unup no um ame kaum utan gemane no dotou dotou aep.” Me ame wani gapan mu iragi kaum utan gemane unup iragi no dotou dotou aen.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Boge me anega sia diamon, “Kaum upi geman tambun barip ma i apane ine aisen.” Ame Iesu anen wani no usewa gapan di tane.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Amba barip i apanewa kaum wain venaseni ame na anun, go me kaum wain ame amba taueni me oare. Nao nagire kaum ame utan gemiwanumune mugenat asigimup tane. Boge barip ame i apanewa, naine mutat apane ame wandeni vene wan tauen,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 anega dien, “Waenapan iragi kaum wain kakaewa imumu wareni namu yan seane waenapan venamu wane tauane ame nainewa, amba kaum wain ni nen seniwa ame evi amba yan sene nane aton tainewa, go ge endi kaum wain gega kakaevet gine ambot waingean endi mame waran tauiagi?”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Endi mame Iesu yo mega erewa at Galili pa Keina gapan to ewamon. Mame gapan me kiman oya oya mega ta ewamon, ap menan watu enamot mega imu pose waren inap anu tumat tane.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Mame tani ewap Iesu inewa, wa ewamot megawa, ge tase gwani tanam at pa Kaponiam ae wam upinewa den ap mepe wanumone.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ian Diu Paina Yamaseni Baripewa tuguinewa wamewa da konintu taiwandin, ap menan Iesu at Ierusalem dot aen.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ap mepe God Paewa sin gwanap namboya waenapan, man kao, sip ge nenip bairantan une taiwanumun, amba upine wanumon moni entan wantan taiwanumune Iesu yawamon.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Boge me gaut bunum nanip tani ware waenapan amba man sip ge kao gut oimon tau amon. Moni entan taiwanumune togoyam wagoyam ta, ge moni entan taiwanumune watarewa tambu yamu en tanamon.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Iesu nenip bairantan une taine nagirewa anega diamon, “At ma gan iragi tam tau aisen! E anenen menan Mamana God Paewa wat entan tayan wan dim dim une taine paewa mini entanen!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Iesu ap me waniwa, wa ewamot mega wataget God no oise kakaewa gapan seane ame ase anu awane. Ame anega seane,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Iesu ame tani menan, Ian Diu nagirewa yonan singui anega wayawan, “Endi ge yo ansena da ta ewane yawat gapan aro amun arita mame waran taiana nu anu tumat gimaget!”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Iesu garewa anega wadiamon, “God Paewa ma ae wabenagene wam yampoa gwanap ne sia tu waborain.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Go Diu nagirewa sia anega wane, “God Paewa ame tune en apane dere apan da nani yamunaet nani yamu daiton gapan tu waborane go endi ge waingiana wam yampoa gwanap tu waborat waingi?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Go Iesu God Paewa menan ya waiwandin go mek etua menan waiwandin.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Amba Iesu bop ta sia yon wandeni ewap wa ewamot mega nop mame Iesu waniwa ap mepe darinamu purut wan ase anu awane. Amba God oit mega ge Iesu mek anen waiwandiniwa iragi anu tumat tane.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ierusalem gapan Paina Yamaseni Baripewa tuguiwanumune Iesu ap mepe den wande yo ge paua ugup ugup taiwandin waenapan arugataet to iamen, yawan anu tumasiwanumun.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Go Iesu mek ae anuiwandini ya anu tumat mumiwandin iwa me waenapan imumu potamu asigip tan.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Den me anuiwandini orup da yone waenapan oitamu me da ya wadieta. Iwa waenapan imu pose anenen anuine me asigip tan.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.