João 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wam dere uon tani ewap, naine mutat baripewa da sewa bawarewa yaua Keina at Galili gapan tane. Iesu inewa ap mepe den wanden.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Amba Iesu ge wa ewamot mega den tanamo naine mutat baripewa ame gapan venamu wane tauan.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ap mepe kaum wain uon tan menan Iesu inewa yone me anega dien, “Mu kaum wain inamup iragi uon tan.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Iesu gare wan “Ae inan, ge dimen wadianeget waan taingi? Ne wam nega ya tauia.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Go Iesu inewa yone waenapan nao nagire ame anega diamon, “Me anen wadiaepi gapan di tan.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Pa ap me gapan unup no um baware iragenawa nani yamunaet nani yamu daiton pa gwanap seane iwa barip wamewa waenapan arugataet tauepi menan. Unup no um baware iragenawa tat mega mu Diu nagirewa anu tumat muga iupewa gapan. Ian Diu nagirewa anu tumat iup muga arugataet. Iup da ameme orup da pa gwanap aet anupiwa namu pusi nani bigi ware amba unuk aeta. Ap menan pa pa gapan unup no um baware iragenawa daiton daiton tonana sinewa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu nao nagire ame anega diamon, “Unup no um ame kaum utan gemane no dotou dotou aep.” Me ame wani gapan mu iragi kaum utan gemane unup iragi no dotou dotou aen.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Boge me anega sia diamon, “Kaum upi geman tambun barip ma i apane ine aisen.” Ame Iesu anen wani no usewa gapan di tane.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Amba barip i apanewa kaum wain venaseni ame na anun, go me kaum wain ame amba taueni me oare. Nao nagire kaum ame utan gemiwanumune mugenat asigimup tane. Boge barip ame i apanewa, naine mutat apane ame wandeni vene wan tauen,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 anega dien, “Waenapan iragi kaum wain kakaewa imumu wareni namu yan seane waenapan venamu wane tauane ame nainewa, amba kaum wain ni nen seniwa ame evi amba yan sene nane aton tainewa, go ge endi kaum wain gega kakaevet gine ambot waingean endi mame waran tauiagi?”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Endi mame Iesu yo mega erewa at Galili pa Keina gapan to ewamon. Mame gapan me kiman oya oya mega ta ewamon, ap menan watu enamot mega imu pose waren inap anu tumat tane.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Mame tani ewap Iesu inewa, wa ewamot megawa, ge tase gwani tanam at pa Kaponiam ae wam upinewa den ap mepe wanumone.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ian Diu Paina Yamaseni Baripewa tuguinewa wamewa da konintu taiwandin, ap menan Iesu at Ierusalem dot aen.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ap mepe God Paewa sin gwanap namboya waenapan, man kao, sip ge nenip bairantan une taiwanumun, amba upine wanumon moni entan wantan taiwanumune Iesu yawamon.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Boge me gaut bunum nanip tani ware waenapan amba man sip ge kao gut oimon tau amon. Moni entan taiwanumune togoyam wagoyam ta, ge moni entan taiwanumune watarewa tambu yamu en tanamon.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Iesu nenip bairantan une taine nagirewa anega diamon, “At ma gan iragi tam tau aisen! E anenen menan Mamana God Paewa wat entan tayan wan dim dim une taine paewa mini entanen!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Iesu ap me waniwa, wa ewamot mega wataget God no oise kakaewa gapan seane ame ase anu awane. Ame anega seane,
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Iesu ame tani menan, Ian Diu nagirewa yonan singui anega wayawan, “Endi ge yo ansena da ta ewane yawat gapan aro amun arita mame waran taiana nu anu tumat gimaget!”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Iesu garewa anega wadiamon, “God Paewa ma ae wabenagene wam yampoa gwanap ne sia tu waborain.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Go Diu nagirewa sia anega wane, “God Paewa ame tune en apane dere apan da nani yamunaet nani yamu daiton gapan tu waborane go endi ge waingiana wam yampoa gwanap tu waborat waingi?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Go Iesu God Paewa menan ya waiwandin go mek etua menan waiwandin.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Amba Iesu bop ta sia yon wandeni ewap wa ewamot mega nop mame Iesu waniwa ap mepe darinamu purut wan ase anu awane. Amba God oit mega ge Iesu mek anen waiwandiniwa iragi anu tumat tane.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ierusalem gapan Paina Yamaseni Baripewa tuguiwanumune Iesu ap mepe den wande yo ge paua ugup ugup taiwandin waenapan arugataet to iamen, yawan anu tumasiwanumun.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Go Iesu mek ae anuiwandini ya anu tumat mumiwandin iwa me waenapan imumu potamu asigip tan.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Den me anuiwandini orup da yone waenapan oitamu me da ya wadieta. Iwa waenapan imu pose anenen anuine me asigip tan.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.