João 2
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Wam dere uon tani ewap, naine mutat baripewa da sewa bawarewa yaua Keina at Galili gapan tane. Iesu inewa ap mepe den wanden.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Amba Iesu ge wa ewamot mega den tanamo naine mutat baripewa ame gapan venamu wane tauan.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ap mepe kaum wain uon tan menan Iesu inewa yone me anega dien, “Mu kaum wain inamup iragi uon tan.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Iesu gare wan “Ae inan, ge dimen wadianeget waan taingi? Ne wam nega ya tauia.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Go Iesu inewa yone waenapan nao nagire ame anega diamon, “Me anen wadiaepi gapan di tan.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Pa ap me gapan unup no um baware iragenawa nani yamunaet nani yamu daiton pa gwanap seane iwa barip wamewa waenapan arugataet tauepi menan. Unup no um baware iragenawa tat mega mu Diu nagirewa anu tumat muga iupewa gapan. Ian Diu nagirewa anu tumat iup muga arugataet. Iup da ameme orup da pa gwanap aet anupiwa namu pusi nani bigi ware amba unuk aeta. Ap menan pa pa gapan unup no um baware iragenawa daiton daiton tonana sinewa.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Iesu nao nagire ame anega diamon, “Unup no um ame kaum utan gemane no dotou dotou aep.” Me ame wani gapan mu iragi kaum utan gemane unup iragi no dotou dotou aen.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Boge me anega sia diamon, “Kaum upi geman tambun barip ma i apane ine aisen.” Ame Iesu anen wani no usewa gapan di tane.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Amba barip i apanewa kaum wain venaseni ame na anun, go me kaum wain ame amba taueni me oare. Nao nagire kaum ame utan gemiwanumune mugenat asigimup tane. Boge barip ame i apanewa, naine mutat apane ame wandeni vene wan tauen,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 anega dien, “Waenapan iragi kaum wain kakaewa imumu wareni namu yan seane waenapan venamu wane tauane ame nainewa, amba kaum wain ni nen seniwa ame evi amba yan sene nane aton tainewa, go ge endi kaum wain gega kakaevet gine ambot waingean endi mame waran tauiagi?”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Endi mame Iesu yo mega erewa at Galili pa Keina gapan to ewamon. Mame gapan me kiman oya oya mega ta ewamon, ap menan watu enamot mega imu pose waren inap anu tumat tane.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mame tani ewap Iesu inewa, wa ewamot megawa, ge tase gwani tanam at pa Kaponiam ae wam upinewa den ap mepe wanumone.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ian Diu Paina Yamaseni Baripewa tuguinewa wamewa da konintu taiwandin, ap menan Iesu at Ierusalem dot aen.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ap mepe God Paewa sin gwanap namboya waenapan, man kao, sip ge nenip bairantan une taiwanumun, amba upine wanumon moni entan wantan taiwanumune Iesu yawamon.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Boge me gaut bunum nanip tani ware waenapan amba man sip ge kao gut oimon tau amon. Moni entan taiwanumune togoyam wagoyam ta, ge moni entan taiwanumune watarewa tambu yamu en tanamon.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Iesu nenip bairantan une taine nagirewa anega diamon, “At ma gan iragi tam tau aisen! E anenen menan Mamana God Paewa wat entan tayan wan dim dim une taine paewa mini entanen!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Iesu ap me waniwa, wa ewamot mega wataget God no oise kakaewa gapan seane ame ase anu awane. Ame anega seane,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Iesu ame tani menan, Ian Diu nagirewa yonan singui anega wayawan, “Endi ge yo ansena da ta ewane yawat gapan aro amun arita mame waran taiana nu anu tumat gimaget!”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Iesu garewa anega wadiamon, “God Paewa ma ae wabenagene wam yampoa gwanap ne sia tu waborain.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Go Diu nagirewa sia anega wane, “God Paewa ame tune en apane dere apan da nani yamunaet nani yamu daiton gapan tu waborane go endi ge waingiana wam yampoa gwanap tu waborat waingi?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Go Iesu God Paewa menan ya waiwandin go mek etua menan waiwandin.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Amba Iesu bop ta sia yon wandeni ewap wa ewamot mega nop mame Iesu waniwa ap mepe darinamu purut wan ase anu awane. Amba God oit mega ge Iesu mek anen waiwandiniwa iragi anu tumat tane.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ierusalem gapan Paina Yamaseni Baripewa tuguiwanumune Iesu ap mepe den wande yo ge paua ugup ugup taiwandin waenapan arugataet to iamen, yawan anu tumasiwanumun.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Go Iesu mek ae anuiwandini ya anu tumat mumiwandin iwa me waenapan imumu potamu asigip tan.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Den me anuiwandini orup da yone waenapan oitamu me da ya wadieta. Iwa waenapan imu pose anenen anuine me asigip tan.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.