João 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wam dere uon tani ewap, naine mutat baripewa da sewa bawarewa yaua Keina at Galili gapan tane. Iesu inewa ap mepe den wanden.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Amba Iesu ge wa ewamot mega den tanamo naine mutat baripewa ame gapan venamu wane tauan.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ap mepe kaum wain uon tan menan Iesu inewa yone me anega dien, “Mu kaum wain inamup iragi uon tan.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Iesu gare wan “Ae inan, ge dimen wadianeget waan taingi? Ne wam nega ya tauia.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Go Iesu inewa yone waenapan nao nagire ame anega diamon, “Me anen wadiaepi gapan di tan.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Pa ap me gapan unup no um baware iragenawa nani yamunaet nani yamu daiton pa gwanap seane iwa barip wamewa waenapan arugataet tauepi menan. Unup no um baware iragenawa tat mega mu Diu nagirewa anu tumat muga iupewa gapan. Ian Diu nagirewa anu tumat iup muga arugataet. Iup da ameme orup da pa gwanap aet anupiwa namu pusi nani bigi ware amba unuk aeta. Ap menan pa pa gapan unup no um baware iragenawa daiton daiton tonana sinewa.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu nao nagire ame anega diamon, “Unup no um ame kaum utan gemane no dotou dotou aep.” Me ame wani gapan mu iragi kaum utan gemane unup iragi no dotou dotou aen.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Boge me anega sia diamon, “Kaum upi geman tambun barip ma i apane ine aisen.” Ame Iesu anen wani no usewa gapan di tane.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Amba barip i apanewa kaum wain venaseni ame na anun, go me kaum wain ame amba taueni me oare. Nao nagire kaum ame utan gemiwanumune mugenat asigimup tane. Boge barip ame i apanewa, naine mutat apane ame wandeni vene wan tauen,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 anega dien, “Waenapan iragi kaum wain kakaewa imumu wareni namu yan seane waenapan venamu wane tauane ame nainewa, amba kaum wain ni nen seniwa ame evi amba yan sene nane aton tainewa, go ge endi kaum wain gega kakaevet gine ambot waingean endi mame waran tauiagi?”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Endi mame Iesu yo mega erewa at Galili pa Keina gapan to ewamon. Mame gapan me kiman oya oya mega ta ewamon, ap menan watu enamot mega imu pose waren inap anu tumat tane.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Mame tani ewap Iesu inewa, wa ewamot megawa, ge tase gwani tanam at pa Kaponiam ae wam upinewa den ap mepe wanumone.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ian Diu Paina Yamaseni Baripewa tuguinewa wamewa da konintu taiwandin, ap menan Iesu at Ierusalem dot aen.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ap mepe God Paewa sin gwanap namboya waenapan, man kao, sip ge nenip bairantan une taiwanumun, amba upine wanumon moni entan wantan taiwanumune Iesu yawamon.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Boge me gaut bunum nanip tani ware waenapan amba man sip ge kao gut oimon tau amon. Moni entan taiwanumune togoyam wagoyam ta, ge moni entan taiwanumune watarewa tambu yamu en tanamon.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Iesu nenip bairantan une taine nagirewa anega diamon, “At ma gan iragi tam tau aisen! E anenen menan Mamana God Paewa wat entan tayan wan dim dim une taine paewa mini entanen!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Iesu ap me waniwa, wa ewamot mega wataget God no oise kakaewa gapan seane ame ase anu awane. Ame anega seane,
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Iesu ame tani menan, Ian Diu nagirewa yonan singui anega wayawan, “Endi ge yo ansena da ta ewane yawat gapan aro amun arita mame waran taiana nu anu tumat gimaget!”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Iesu garewa anega wadiamon, “God Paewa ma ae wabenagene wam yampoa gwanap ne sia tu waborain.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Go Diu nagirewa sia anega wane, “God Paewa ame tune en apane dere apan da nani yamunaet nani yamu daiton gapan tu waborane go endi ge waingiana wam yampoa gwanap tu waborat waingi?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Go Iesu God Paewa menan ya waiwandin go mek etua menan waiwandin.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Amba Iesu bop ta sia yon wandeni ewap wa ewamot mega nop mame Iesu waniwa ap mepe darinamu purut wan ase anu awane. Amba God oit mega ge Iesu mek anen waiwandiniwa iragi anu tumat tane.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ierusalem gapan Paina Yamaseni Baripewa tuguiwanumune Iesu ap mepe den wande yo ge paua ugup ugup taiwandin waenapan arugataet to iamen, yawan anu tumasiwanumun.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Go Iesu mek ae anuiwandini ya anu tumat mumiwandin iwa me waenapan imumu potamu asigip tan.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Den me anuiwandini orup da yone waenapan oitamu me da ya wadieta. Iwa waenapan imu pose anenen anuine me asigip tan.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.