João 21

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Evi da sia Iesu wa ewamot mega inamup venasen, awan Galili etop (yaua dawa Taibirias diane). Tani gueguewa manega di,
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Saimon Pita, Tomas, Nataniero pa sewa mega Keina at Galili apanewa, Sebedi otu waiwa, amba wa ewamot da dere ap mepe den tobot tan wanumon.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Saimon Pita anega diamon, “Ne meo dawane angewan.” Amba mu anega wane, “Nu ge den anait.” Menan mu iragi tau amon kabum gwanap dotouan, go mum ame dawan tane meo da ya warupane.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Woup seni, mumaget iragen Iesu awan etop gerata yonen, go wa ewamot nagire Iesu irewa da ya yao awane.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Iesu inamup anega diamon, “Oruma, meo da upayan?” Mu gare anega wane, “Uon.”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Menan me anega diamon, “Ia egawa kabum nutup arigewa gapan antap enane amba e upi upai.” Me wani no utap tane gapan, ia wa panan tain en amba warupane iwa meo arugataet.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Boge wa ewamot da Iesu menan anu guriniwa Pita inap anega wan, “Ase Ayop!” Mek menawaet Saimon Pita nop ame anuni, “Ase me Ayop,” me wanup mega garipewa me namu warup ase baraeni sia ware kankamup paneni boge bup ta kauma gearen,
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Wa ewamot upinewa kabum waran Pita ewap amon, ia meo no dotoueni den warupen onam wanumune, iwa kaum etoa nononga uon, damik wagu dere intum tapo om mega mini.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Onamon piup tauane gapan, meo omaya yagit wandin yawan amba taba buredi upi den yawamon.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Iesu mu inamup anega wan, “Meo endi ma ewake upayana upi tam onaen.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Amba Saimon Pita kabum mainep ae ia okokok warup one kaum etoa tauen. Ap mepe meo bawarewa mugenataet, apane nani yamunaet nani yamu dere apan da aonagaet pusinawan yampo (153), dena go meo arugataet ame ia da bebep ya wan.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Iesu inamup anega wan, “Onaen mumageta tabaewa nan.” Wa ewamot da singui ya tane “Ge da?” iwa mu asik tane me Ayop di.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Iesu one, taba buredi ware muneni, amba meo ap umap den sia munen.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Mame endi yawat mega wam koni yampoa Iesu bop ta inakae yon wandeni ewap wa ewamot mega inamup venaseniwa.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Wam ame mu taba nane ewap, Iesu Saimon Pita inap singui wayaven, “Saimon apan Dion otua ma upi nenan anuiwanumune mini ge tave di nenan bumaga tantan anu guringi go?” Saimon Pita gare anega wan, “Umap, Ayop, ge asigigap ne genan anu gurivin.” Iesu gare wan, “Man sip otu nega watu muingan.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Sia Iesu anega wan, “Saimon apan Dion otua ge tave di bumagan tantan nenan anu guringi go?” Saimon Pita gare anega wan, “Umap, Ayop, ge asik taan ne genan anu gurivin.” Iesu sia anega wan, “Man sip nega kwayup tamuingan.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Wam koni yampoa Iesu Pita inap anega wan, “Saimon apan Dion otua ge tave di nenan anu guringi go?” Pita bumagap anu tanen iwa Iesu koni yampoa me inap singui wayaven, ‘Ge tave di nenan anu guringi go?’ Me gare anega wan, “Ayop negawa ge iragi anuitamingi. Ge asik taan ne genan anu gurivin.” Iesu gare anega wan, “Man Sip otua negawa watumuingan.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ne nop tavewa di wadiaivin, ge wam ame tamaru gapan wanigeana gan gorogot gek ingane pana amba aget anuana gapan agingian, go apan tave tawa naniga en nonongame, orup dawa naniga damik gapan panep amba ya aget anuiana arewa wat nauge aeta.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Iesu nop mame wani guegue ame, Pita evi amba anenen ta ae amba bop tapi ap gapan God oya oya mega wabawaramepi oisewa Iesu namu wan. Boge Iesu me inap anega wan, “Pusin wakukurup amu amu onak.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pita entane yaveni ame wa ewamot da, Iesu me inap anu guriniwa, ewamup oniwandin yaven. (Mame da Iesu toganep dave Paina Yamaseni Baripewa nane gapan anega wani, “Ayop ma da ominaga wata?”)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Wam ame Pita yaveni, me Iesu inap singui wan, “Ayop, amba me anenen?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Iesu gare anega wan, “Ne anupenawa me wande aiwandapina amba ne ewagai sia entan tauain, ame ge inagap anenen? Ge mek ewanap di onak.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Iwa Iesu nop mame wani menan nop oit senare tau aen amba wadiamot megawa manega anu waramat ta wane, “Iesu wadiat mega da, Iesu me inap anu guriniwa apanewa, me ya di boeta.” Go Iesu anega ya wani, “Me ya boeta.” Go me manega megenat wan, “Ne anupenawa me wande aiwandapina amba ne ewagai sia entan tauain, ame ge inagap anenen?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ne Iesu wadiat mega, yavina apanewa, ameme nop mame wadidiaivin, ok mame sivin. Ne anuivin nop mame tavewa di.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu piup ma gapan yo ugup ugup baita da ya tan. Go me taniwa oisewa iragi buka gapan ok ae seapoa ne anuingina ame piup uruga gapan buka iragi arok muga umap ya di tapo.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.