João 21

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Evi da sia Iesu wa ewamot mega inamup venasen, awan Galili etop (yaua dawa Taibirias diane). Tani gueguewa manega di,
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita, Tomas, Nataniero pa sewa mega Keina at Galili apanewa, Sebedi otu waiwa, amba wa ewamot da dere ap mepe den tobot tan wanumon.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita anega diamon, “Ne meo dawane angewan.” Amba mu anega wane, “Nu ge den anait.” Menan mu iragi tau amon kabum gwanap dotouan, go mum ame dawan tane meo da ya warupane.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Woup seni, mumaget iragen Iesu awan etop gerata yonen, go wa ewamot nagire Iesu irewa da ya yao awane.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Iesu inamup anega diamon, “Oruma, meo da upayan?” Mu gare anega wane, “Uon.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Menan me anega diamon, “Ia egawa kabum nutup arigewa gapan antap enane amba e upi upai.” Me wani no utap tane gapan, ia wa panan tain en amba warupane iwa meo arugataet.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Boge wa ewamot da Iesu menan anu guriniwa Pita inap anega wan, “Ase Ayop!” Mek menawaet Saimon Pita nop ame anuni, “Ase me Ayop,” me wanup mega garipewa me namu warup ase baraeni sia ware kankamup paneni boge bup ta kauma gearen,
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Wa ewamot upinewa kabum waran Pita ewap amon, ia meo no dotoueni den warupen onam wanumune, iwa kaum etoa nononga uon, damik wagu dere intum tapo om mega mini.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Onamon piup tauane gapan, meo omaya yagit wandin yawan amba taba buredi upi den yawamon.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Iesu mu inamup anega wan, “Meo endi ma ewake upayana upi tam onaen.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Amba Saimon Pita kabum mainep ae ia okokok warup one kaum etoa tauen. Ap mepe meo bawarewa mugenataet, apane nani yamunaet nani yamu dere apan da aonagaet pusinawan yampo (153), dena go meo arugataet ame ia da bebep ya wan.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Iesu inamup anega wan, “Onaen mumageta tabaewa nan.” Wa ewamot da singui ya tane “Ge da?” iwa mu asik tane me Ayop di.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Iesu one, taba buredi ware muneni, amba meo ap umap den sia munen.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Mame endi yawat mega wam koni yampoa Iesu bop ta inakae yon wandeni ewap wa ewamot mega inamup venaseniwa.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Wam ame mu taba nane ewap, Iesu Saimon Pita inap singui wayaven, “Saimon apan Dion otua ma upi nenan anuiwanumune mini ge tave di nenan bumaga tantan anu guringi go?” Saimon Pita gare anega wan, “Umap, Ayop, ge asigigap ne genan anu gurivin.” Iesu gare wan, “Man sip otu nega watu muingan.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Sia Iesu anega wan, “Saimon apan Dion otua ge tave di bumagan tantan nenan anu guringi go?” Saimon Pita gare anega wan, “Umap, Ayop, ge asik taan ne genan anu gurivin.” Iesu sia anega wan, “Man sip nega kwayup tamuingan.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Wam koni yampoa Iesu Pita inap anega wan, “Saimon apan Dion otua ge tave di nenan anu guringi go?” Pita bumagap anu tanen iwa Iesu koni yampoa me inap singui wayaven, ‘Ge tave di nenan anu guringi go?’ Me gare anega wan, “Ayop negawa ge iragi anuitamingi. Ge asik taan ne genan anu gurivin.” Iesu gare anega wan, “Man Sip otua negawa watumuingan.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ne nop tavewa di wadiaivin, ge wam ame tamaru gapan wanigeana gan gorogot gek ingane pana amba aget anuana gapan agingian, go apan tave tawa naniga en nonongame, orup dawa naniga damik gapan panep amba ya aget anuiana arewa wat nauge aeta.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Iesu nop mame wani guegue ame, Pita evi amba anenen ta ae amba bop tapi ap gapan God oya oya mega wabawaramepi oisewa Iesu namu wan. Boge Iesu me inap anega wan, “Pusin wakukurup amu amu onak.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pita entane yaveni ame wa ewamot da, Iesu me inap anu guriniwa, ewamup oniwandin yaven. (Mame da Iesu toganep dave Paina Yamaseni Baripewa nane gapan anega wani, “Ayop ma da ominaga wata?”)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Wam ame Pita yaveni, me Iesu inap singui wan, “Ayop, amba me anenen?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Iesu gare anega wan, “Ne anupenawa me wande aiwandapina amba ne ewagai sia entan tauain, ame ge inagap anenen? Ge mek ewanap di onak.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Iwa Iesu nop mame wani menan nop oit senare tau aen amba wadiamot megawa manega anu waramat ta wane, “Iesu wadiat mega da, Iesu me inap anu guriniwa apanewa, me ya di boeta.” Go Iesu anega ya wani, “Me ya boeta.” Go me manega megenat wan, “Ne anupenawa me wande aiwandapina amba ne ewagai sia entan tauain, ame ge inagap anenen?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ne Iesu wadiat mega, yavina apanewa, ameme nop mame wadidiaivin, ok mame sivin. Ne anuivin nop mame tavewa di.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu piup ma gapan yo ugup ugup baita da ya tan. Go me taniwa oisewa iragi buka gapan ok ae seapoa ne anuingina ame piup uruga gapan buka iragi arok muga umap ya di tapo.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.