João 21

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Evi da sia Iesu wa ewamot mega inamup venasen, awan Galili etop (yaua dawa Taibirias diane). Tani gueguewa manega di,
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita, Tomas, Nataniero pa sewa mega Keina at Galili apanewa, Sebedi otu waiwa, amba wa ewamot da dere ap mepe den tobot tan wanumon.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Saimon Pita anega diamon, “Ne meo dawane angewan.” Amba mu anega wane, “Nu ge den anait.” Menan mu iragi tau amon kabum gwanap dotouan, go mum ame dawan tane meo da ya warupane.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Woup seni, mumaget iragen Iesu awan etop gerata yonen, go wa ewamot nagire Iesu irewa da ya yao awane.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Iesu inamup anega diamon, “Oruma, meo da upayan?” Mu gare anega wane, “Uon.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Menan me anega diamon, “Ia egawa kabum nutup arigewa gapan antap enane amba e upi upai.” Me wani no utap tane gapan, ia wa panan tain en amba warupane iwa meo arugataet.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Boge wa ewamot da Iesu menan anu guriniwa Pita inap anega wan, “Ase Ayop!” Mek menawaet Saimon Pita nop ame anuni, “Ase me Ayop,” me wanup mega garipewa me namu warup ase baraeni sia ware kankamup paneni boge bup ta kauma gearen,
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Wa ewamot upinewa kabum waran Pita ewap amon, ia meo no dotoueni den warupen onam wanumune, iwa kaum etoa nononga uon, damik wagu dere intum tapo om mega mini.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Onamon piup tauane gapan, meo omaya yagit wandin yawan amba taba buredi upi den yawamon.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Iesu mu inamup anega wan, “Meo endi ma ewake upayana upi tam onaen.”
10 Jesus lhes disse:
11 Amba Saimon Pita kabum mainep ae ia okokok warup one kaum etoa tauen. Ap mepe meo bawarewa mugenataet, apane nani yamunaet nani yamu dere apan da aonagaet pusinawan yampo (153), dena go meo arugataet ame ia da bebep ya wan.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Iesu inamup anega wan, “Onaen mumageta tabaewa nan.” Wa ewamot da singui ya tane “Ge da?” iwa mu asik tane me Ayop di.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Iesu one, taba buredi ware muneni, amba meo ap umap den sia munen.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Mame endi yawat mega wam koni yampoa Iesu bop ta inakae yon wandeni ewap wa ewamot mega inamup venaseniwa.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Wam ame mu taba nane ewap, Iesu Saimon Pita inap singui wayaven, “Saimon apan Dion otua ma upi nenan anuiwanumune mini ge tave di nenan bumaga tantan anu guringi go?” Saimon Pita gare anega wan, “Umap, Ayop, ge asigigap ne genan anu gurivin.” Iesu gare wan, “Man sip otu nega watu muingan.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Sia Iesu anega wan, “Saimon apan Dion otua ge tave di bumagan tantan nenan anu guringi go?” Saimon Pita gare anega wan, “Umap, Ayop, ge asik taan ne genan anu gurivin.” Iesu sia anega wan, “Man sip nega kwayup tamuingan.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Wam koni yampoa Iesu Pita inap anega wan, “Saimon apan Dion otua ge tave di nenan anu guringi go?” Pita bumagap anu tanen iwa Iesu koni yampoa me inap singui wayaven, ‘Ge tave di nenan anu guringi go?’ Me gare anega wan, “Ayop negawa ge iragi anuitamingi. Ge asik taan ne genan anu gurivin.” Iesu gare anega wan, “Man Sip otua negawa watumuingan.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Ne nop tavewa di wadiaivin, ge wam ame tamaru gapan wanigeana gan gorogot gek ingane pana amba aget anuana gapan agingian, go apan tave tawa naniga en nonongame, orup dawa naniga damik gapan panep amba ya aget anuiana arewa wat nauge aeta.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Iesu nop mame wani guegue ame, Pita evi amba anenen ta ae amba bop tapi ap gapan God oya oya mega wabawaramepi oisewa Iesu namu wan. Boge Iesu me inap anega wan, “Pusin wakukurup amu amu onak.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pita entane yaveni ame wa ewamot da, Iesu me inap anu guriniwa, ewamup oniwandin yaven. (Mame da Iesu toganep dave Paina Yamaseni Baripewa nane gapan anega wani, “Ayop ma da ominaga wata?”)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Wam ame Pita yaveni, me Iesu inap singui wan, “Ayop, amba me anenen?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Iesu gare anega wan, “Ne anupenawa me wande aiwandapina amba ne ewagai sia entan tauain, ame ge inagap anenen? Ge mek ewanap di onak.”
22 Jesus respondeu:
23 Iwa Iesu nop mame wani menan nop oit senare tau aen amba wadiamot megawa manega anu waramat ta wane, “Iesu wadiat mega da, Iesu me inap anu guriniwa apanewa, me ya di boeta.” Go Iesu anega ya wani, “Me ya boeta.” Go me manega megenat wan, “Ne anupenawa me wande aiwandapina amba ne ewagai sia entan tauain, ame ge inagap anenen?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ne Iesu wadiat mega, yavina apanewa, ameme nop mame wadidiaivin, ok mame sivin. Ne anuivin nop mame tavewa di.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu piup ma gapan yo ugup ugup baita da ya tan. Go me taniwa oisewa iragi buka gapan ok ae seapoa ne anuingina ame piup uruga gapan buka iragi arok muga umap ya di tapo.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.