João 21
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 Evi da sia Iesu wa ewamot mega inamup venasen, awan Galili etop (yaua dawa Taibirias diane). Tani gueguewa manega di,
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Saimon Pita, Tomas, Nataniero pa sewa mega Keina at Galili apanewa, Sebedi otu waiwa, amba wa ewamot da dere ap mepe den tobot tan wanumon.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita anega diamon, “Ne meo dawane angewan.” Amba mu anega wane, “Nu ge den anait.” Menan mu iragi tau amon kabum gwanap dotouan, go mum ame dawan tane meo da ya warupane.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Woup seni, mumaget iragen Iesu awan etop gerata yonen, go wa ewamot nagire Iesu irewa da ya yao awane.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Iesu inamup anega diamon, “Oruma, meo da upayan?” Mu gare anega wane, “Uon.”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Menan me anega diamon, “Ia egawa kabum nutup arigewa gapan antap enane amba e upi upai.” Me wani no utap tane gapan, ia wa panan tain en amba warupane iwa meo arugataet.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Boge wa ewamot da Iesu menan anu guriniwa Pita inap anega wan, “Ase Ayop!” Mek menawaet Saimon Pita nop ame anuni, “Ase me Ayop,” me wanup mega garipewa me namu warup ase baraeni sia ware kankamup paneni boge bup ta kauma gearen,
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Wa ewamot upinewa kabum waran Pita ewap amon, ia meo no dotoueni den warupen onam wanumune, iwa kaum etoa nononga uon, damik wagu dere intum tapo om mega mini.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Onamon piup tauane gapan, meo omaya yagit wandin yawan amba taba buredi upi den yawamon.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Iesu mu inamup anega wan, “Meo endi ma ewake upayana upi tam onaen.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Amba Saimon Pita kabum mainep ae ia okokok warup one kaum etoa tauen. Ap mepe meo bawarewa mugenataet, apane nani yamunaet nani yamu dere apan da aonagaet pusinawan yampo (153), dena go meo arugataet ame ia da bebep ya wan.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Iesu inamup anega wan, “Onaen mumageta tabaewa nan.” Wa ewamot da singui ya tane “Ge da?” iwa mu asik tane me Ayop di.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Iesu one, taba buredi ware muneni, amba meo ap umap den sia munen.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Mame endi yawat mega wam koni yampoa Iesu bop ta inakae yon wandeni ewap wa ewamot mega inamup venaseniwa.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Wam ame mu taba nane ewap, Iesu Saimon Pita inap singui wayaven, “Saimon apan Dion otua ma upi nenan anuiwanumune mini ge tave di nenan bumaga tantan anu guringi go?” Saimon Pita gare anega wan, “Umap, Ayop, ge asigigap ne genan anu gurivin.” Iesu gare wan, “Man sip otu nega watu muingan.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Sia Iesu anega wan, “Saimon apan Dion otua ge tave di bumagan tantan nenan anu guringi go?” Saimon Pita gare anega wan, “Umap, Ayop, ge asik taan ne genan anu gurivin.” Iesu sia anega wan, “Man sip nega kwayup tamuingan.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Wam koni yampoa Iesu Pita inap anega wan, “Saimon apan Dion otua ge tave di nenan anu guringi go?” Pita bumagap anu tanen iwa Iesu koni yampoa me inap singui wayaven, ‘Ge tave di nenan anu guringi go?’ Me gare anega wan, “Ayop negawa ge iragi anuitamingi. Ge asik taan ne genan anu gurivin.” Iesu gare anega wan, “Man Sip otua negawa watumuingan.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ne nop tavewa di wadiaivin, ge wam ame tamaru gapan wanigeana gan gorogot gek ingane pana amba aget anuana gapan agingian, go apan tave tawa naniga en nonongame, orup dawa naniga damik gapan panep amba ya aget anuiana arewa wat nauge aeta.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Iesu nop mame wani guegue ame, Pita evi amba anenen ta ae amba bop tapi ap gapan God oya oya mega wabawaramepi oisewa Iesu namu wan. Boge Iesu me inap anega wan, “Pusin wakukurup amu amu onak.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita entane yaveni ame wa ewamot da, Iesu me inap anu guriniwa, ewamup oniwandin yaven. (Mame da Iesu toganep dave Paina Yamaseni Baripewa nane gapan anega wani, “Ayop ma da ominaga wata?”)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Wam ame Pita yaveni, me Iesu inap singui wan, “Ayop, amba me anenen?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Iesu gare anega wan, “Ne anupenawa me wande aiwandapina amba ne ewagai sia entan tauain, ame ge inagap anenen? Ge mek ewanap di onak.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Iwa Iesu nop mame wani menan nop oit senare tau aen amba wadiamot megawa manega anu waramat ta wane, “Iesu wadiat mega da, Iesu me inap anu guriniwa apanewa, me ya di boeta.” Go Iesu anega ya wani, “Me ya boeta.” Go me manega megenat wan, “Ne anupenawa me wande aiwandapina amba ne ewagai sia entan tauain, ame ge inagap anenen?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Ne Iesu wadiat mega, yavina apanewa, ameme nop mame wadidiaivin, ok mame sivin. Ne anuivin nop mame tavewa di.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu piup ma gapan yo ugup ugup baita da ya tan. Go me taniwa oisewa iragi buka gapan ok ae seapoa ne anuingina ame piup uruga gapan buka iragi arok muga umap ya di tapo.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.