João 21

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Evi da sia Iesu wa ewamot mega inamup venasen, awan Galili etop (yaua dawa Taibirias diane). Tani gueguewa manega di,
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Pita, Tomas, Nataniero pa sewa mega Keina at Galili apanewa, Sebedi otu waiwa, amba wa ewamot da dere ap mepe den tobot tan wanumon.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Saimon Pita anega diamon, “Ne meo dawane angewan.” Amba mu anega wane, “Nu ge den anait.” Menan mu iragi tau amon kabum gwanap dotouan, go mum ame dawan tane meo da ya warupane.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Woup seni, mumaget iragen Iesu awan etop gerata yonen, go wa ewamot nagire Iesu irewa da ya yao awane.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Iesu inamup anega diamon, “Oruma, meo da upayan?” Mu gare anega wane, “Uon.”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Menan me anega diamon, “Ia egawa kabum nutup arigewa gapan antap enane amba e upi upai.” Me wani no utap tane gapan, ia wa panan tain en amba warupane iwa meo arugataet.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Boge wa ewamot da Iesu menan anu guriniwa Pita inap anega wan, “Ase Ayop!” Mek menawaet Saimon Pita nop ame anuni, “Ase me Ayop,” me wanup mega garipewa me namu warup ase baraeni sia ware kankamup paneni boge bup ta kauma gearen,
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Wa ewamot upinewa kabum waran Pita ewap amon, ia meo no dotoueni den warupen onam wanumune, iwa kaum etoa nononga uon, damik wagu dere intum tapo om mega mini.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Onamon piup tauane gapan, meo omaya yagit wandin yawan amba taba buredi upi den yawamon.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Iesu mu inamup anega wan, “Meo endi ma ewake upayana upi tam onaen.”
10 Então Jesus disse:
11 Amba Saimon Pita kabum mainep ae ia okokok warup one kaum etoa tauen. Ap mepe meo bawarewa mugenataet, apane nani yamunaet nani yamu dere apan da aonagaet pusinawan yampo (153), dena go meo arugataet ame ia da bebep ya wan.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Iesu inamup anega wan, “Onaen mumageta tabaewa nan.” Wa ewamot da singui ya tane “Ge da?” iwa mu asik tane me Ayop di.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Iesu one, taba buredi ware muneni, amba meo ap umap den sia munen.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Mame endi yawat mega wam koni yampoa Iesu bop ta inakae yon wandeni ewap wa ewamot mega inamup venaseniwa.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Wam ame mu taba nane ewap, Iesu Saimon Pita inap singui wayaven, “Saimon apan Dion otua ma upi nenan anuiwanumune mini ge tave di nenan bumaga tantan anu guringi go?” Saimon Pita gare anega wan, “Umap, Ayop, ge asigigap ne genan anu gurivin.” Iesu gare wan, “Man sip otu nega watu muingan.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Sia Iesu anega wan, “Saimon apan Dion otua ge tave di bumagan tantan nenan anu guringi go?” Saimon Pita gare anega wan, “Umap, Ayop, ge asik taan ne genan anu gurivin.” Iesu sia anega wan, “Man sip nega kwayup tamuingan.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Wam koni yampoa Iesu Pita inap anega wan, “Saimon apan Dion otua ge tave di nenan anu guringi go?” Pita bumagap anu tanen iwa Iesu koni yampoa me inap singui wayaven, ‘Ge tave di nenan anu guringi go?’ Me gare anega wan, “Ayop negawa ge iragi anuitamingi. Ge asik taan ne genan anu gurivin.” Iesu gare anega wan, “Man Sip otua negawa watumuingan.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Ne nop tavewa di wadiaivin, ge wam ame tamaru gapan wanigeana gan gorogot gek ingane pana amba aget anuana gapan agingian, go apan tave tawa naniga en nonongame, orup dawa naniga damik gapan panep amba ya aget anuiana arewa wat nauge aeta.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Iesu nop mame wani guegue ame, Pita evi amba anenen ta ae amba bop tapi ap gapan God oya oya mega wabawaramepi oisewa Iesu namu wan. Boge Iesu me inap anega wan, “Pusin wakukurup amu amu onak.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pita entane yaveni ame wa ewamot da, Iesu me inap anu guriniwa, ewamup oniwandin yaven. (Mame da Iesu toganep dave Paina Yamaseni Baripewa nane gapan anega wani, “Ayop ma da ominaga wata?”)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Wam ame Pita yaveni, me Iesu inap singui wan, “Ayop, amba me anenen?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Iesu gare anega wan, “Ne anupenawa me wande aiwandapina amba ne ewagai sia entan tauain, ame ge inagap anenen? Ge mek ewanap di onak.”
22 Jesus respondeu:
23 Iwa Iesu nop mame wani menan nop oit senare tau aen amba wadiamot megawa manega anu waramat ta wane, “Iesu wadiat mega da, Iesu me inap anu guriniwa apanewa, me ya di boeta.” Go Iesu anega ya wani, “Me ya boeta.” Go me manega megenat wan, “Ne anupenawa me wande aiwandapina amba ne ewagai sia entan tauain, ame ge inagap anenen?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Ne Iesu wadiat mega, yavina apanewa, ameme nop mame wadidiaivin, ok mame sivin. Ne anuivin nop mame tavewa di.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Iesu piup ma gapan yo ugup ugup baita da ya tan. Go me taniwa oisewa iragi buka gapan ok ae seapoa ne anuingina ame piup uruga gapan buka iragi arok muga umap ya di tapo.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.