João 20

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pura namunupewa ame wam ibariwa gapan mumaget iragen, mum igoe den wandeni, Meri Makdalin yon wande dagup yawapen aeni dagup tonanewa agim wabaimene no aroga yaven.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Boge me serarat aeni Saimon Pita ge wadiamot apan da, Iesu apan ame menan anu guriniwa, ame anega diamon, “Akae, ayop etua dagupa wat tau amba amone, endi nu oare wat amon amba baraene!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Menan Pita ge wadiat apan dawa dagup yawapen menan amon.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Mu dere serarat amone, go apan dawa Pita wat garawase dagup namu tauen.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Wadiat apane ame kaut enuni dagup gwane yangut tani, wanup en totnak baraene ame megenat geat wanden yaven go me ya unuk aen.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Go Saimon Pita, taue tamana dagup gwanewa unuk aen, me wa panam baraene wanupewa wanden yaven.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ap mepe bop taine gapan tumuine wanupewa Iesu iap ikukuk panane den wanden. Tumuine wanupewa ap me gapan wa panam baraene, mek mini wanden.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Amba wadiat apan dawa dagup namu taueni, den sia unuk aen, yaveni amba anu tumat tan.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Mu wataget God no oise kakaewa namua gapan Iesu bop gapan yon wandepi no oise waiwanumune ame da ya di anu awane go ma venaseni gapan mu di anu awane.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Wadiamot dere ame ewagai pa muga amon,
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 go Meri ewamup taue, dagup garip yone irip waiwandin. Meri iri den kaut enu dagup gwanewa yangut tani,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 anea dere, wanup muga pomponugaet, Iesu etua wandeni arap wanumone. Anea daiton iap use ma wanden amba dawa pusip use wandeni.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mu singui wayawane, “Waen ge irip dimen waingi?” Meri gare anega wan, “Ayop nega waenapan da wat amon. Endi ne oare amba baraene wandia.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Meri nop wani ewap to entane Iesu yoniwandin use yaven go Iesu irewa ya yao aven.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Iesu anega wan, “Waen ge, dimen irip waingi? Ge da yowa taingi?” Meri me egak i apanewa da anuni menan anega wan, “Ge ayop negawa etua wat agean go? Baraena arewa wadianege ne ange warap.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Iesu ase dien, “Meri.” Gine tutup Meri gambenewa to entane ian Diu nop muga gapan anega wan, “Rabonai” (nop ame guegue, Wadianet Nugawa).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ap me gapan Iesu anega wan, “Ae venek, ya waranege, iwa ne Mamana inewa sia entanen ya angen. Go wa ewamot negawa menan ak amba oitana mame wadiam, ‘Ne entanan, ne Mamanawa amba e Mamayawa, ne God negawa amba e God egawa inap angepen taivin.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Boge Meri Makdalin ware wadiamot nagire inamu aen anega wan, “Ne Ayop yawan!” amba me Iesu wadieni oisewa ase wadiamon.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Wam ame pura ibariwa mum gine, wa ewamot nagire iravi at daiton to dagonen. Diu nagirewa tamu anune menan tonan gin kapet tan wanumune. Boge Iesu ap mepe inamup venase anega wan, “Nonup inayap wandep.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Mame wani ewap, me naniwa ge bembeniwa ewamon. Boge wa ewamot nagire mega aton aigap di anune, iwa mu ayop yawane menan.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Iesu sia wan, “Nonup inayap wande ep Mamana watu enanegeni mini, ne watu enaiangin.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Nop ame wani gaup aigamup upune anega wan, “Guewa Woup Seniwa waran.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 E orup da koewa mega anu ae veanewa, koewa mega uon tata. E koewa mega anun ae ya veanewa, koewa mega wandeta.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Endi apan Tomas (me yaua dawa Naturup) apan aonagaet pusinawan derewa apan ame da. Wam ame Iesu wadiamot mega inamup venasen, me wa ewamot upinewa den ya tanam wanden.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Menan Tomas evi amba taueni, wa ewamot upinewa me anega diane, “Nu Ayop yawaton.” Go Tomas anega diamon, “Ne anu tumat ya taivin go me naniwa ikoko tone guinewa yawap nanina pirua wat enapenawa amba bembeniwa gwin den wat anupenawa ap gapan ne anu tumat tain.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Pura daiton uon tani ewap wa ewamot nagire Tomas den tanam wanden. Ame tonan iravi gin kapet tan wanumone, go Iesu taue yaumakamup yone anega diamon, “Nonup inayap wande ep.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Boge Iesu Tomas ise anega dien, “Nanina ma yao, nanik piru wat onak mapa bat nanina guin wat anu. Naniga endimat bembeninap bat anu. Anu bambam ae ve anu tumat ta.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas yone Iesu anega dien, “Ayop negawa amba God negawa!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Boge Iesu anega dien, “Iwa ge ase ma yawanegeana menan ge anu tumat taiagi. Go waenapan da da ya yawaneginewa go mu anu tumat tainewa mu wat atonat aigape warain.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Iesu yo paua arugataet da wa ewamot mega namumup taiwandin, go nop ap me buka ma gapan den ya seane.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Go endi nop oit mame seanewa ame Iesu me God om enuni apanewa, Keriso di, amba me God otua di, e anu tumat tapen menan. Ap anu tumat taiwaniampinawa e Iesu yaua gapan inak warai.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.