João 20

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pura namunupewa ame wam ibariwa gapan mumaget iragen, mum igoe den wandeni, Meri Makdalin yon wande dagup yawapen aeni dagup tonanewa agim wabaimene no aroga yaven.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Boge me serarat aeni Saimon Pita ge wadiamot apan da, Iesu apan ame menan anu guriniwa, ame anega diamon, “Akae, ayop etua dagupa wat tau amba amone, endi nu oare wat amon amba baraene!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Menan Pita ge wadiat apan dawa dagup yawapen menan amon.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Mu dere serarat amone, go apan dawa Pita wat garawase dagup namu tauen.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Wadiat apane ame kaut enuni dagup gwane yangut tani, wanup en totnak baraene ame megenat geat wanden yaven go me ya unuk aen.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Go Saimon Pita, taue tamana dagup gwanewa unuk aen, me wa panam baraene wanupewa wanden yaven.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ap mepe bop taine gapan tumuine wanupewa Iesu iap ikukuk panane den wanden. Tumuine wanupewa ap me gapan wa panam baraene, mek mini wanden.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Amba wadiat apan dawa dagup namu taueni, den sia unuk aen, yaveni amba anu tumat tan.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Mu wataget God no oise kakaewa namua gapan Iesu bop gapan yon wandepi no oise waiwanumune ame da ya di anu awane go ma venaseni gapan mu di anu awane.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Wadiamot dere ame ewagai pa muga amon,
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 go Meri ewamup taue, dagup garip yone irip waiwandin. Meri iri den kaut enu dagup gwanewa yangut tani,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 anea dere, wanup muga pomponugaet, Iesu etua wandeni arap wanumone. Anea daiton iap use ma wanden amba dawa pusip use wandeni.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mu singui wayawane, “Waen ge irip dimen waingi?” Meri gare anega wan, “Ayop nega waenapan da wat amon. Endi ne oare amba baraene wandia.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Meri nop wani ewap to entane Iesu yoniwandin use yaven go Iesu irewa ya yao aven.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Iesu anega wan, “Waen ge, dimen irip waingi? Ge da yowa taingi?” Meri me egak i apanewa da anuni menan anega wan, “Ge ayop negawa etua wat agean go? Baraena arewa wadianege ne ange warap.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Iesu ase dien, “Meri.” Gine tutup Meri gambenewa to entane ian Diu nop muga gapan anega wan, “Rabonai” (nop ame guegue, Wadianet Nugawa).
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ap me gapan Iesu anega wan, “Ae venek, ya waranege, iwa ne Mamana inewa sia entanen ya angen. Go wa ewamot negawa menan ak amba oitana mame wadiam, ‘Ne entanan, ne Mamanawa amba e Mamayawa, ne God negawa amba e God egawa inap angepen taivin.’”
17 Jesus continuou:
18 Boge Meri Makdalin ware wadiamot nagire inamu aen anega wan, “Ne Ayop yawan!” amba me Iesu wadieni oisewa ase wadiamon.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Wam ame pura ibariwa mum gine, wa ewamot nagire iravi at daiton to dagonen. Diu nagirewa tamu anune menan tonan gin kapet tan wanumune. Boge Iesu ap mepe inamup venase anega wan, “Nonup inayap wandep.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Mame wani ewap, me naniwa ge bembeniwa ewamon. Boge wa ewamot nagire mega aton aigap di anune, iwa mu ayop yawane menan.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Iesu sia wan, “Nonup inayap wande ep Mamana watu enanegeni mini, ne watu enaiangin.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Nop ame wani gaup aigamup upune anega wan, “Guewa Woup Seniwa waran.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 E orup da koewa mega anu ae veanewa, koewa mega uon tata. E koewa mega anun ae ya veanewa, koewa mega wandeta.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Endi apan Tomas (me yaua dawa Naturup) apan aonagaet pusinawan derewa apan ame da. Wam ame Iesu wadiamot mega inamup venasen, me wa ewamot upinewa den ya tanam wanden.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Menan Tomas evi amba taueni, wa ewamot upinewa me anega diane, “Nu Ayop yawaton.” Go Tomas anega diamon, “Ne anu tumat ya taivin go me naniwa ikoko tone guinewa yawap nanina pirua wat enapenawa amba bembeniwa gwin den wat anupenawa ap gapan ne anu tumat tain.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Pura daiton uon tani ewap wa ewamot nagire Tomas den tanam wanden. Ame tonan iravi gin kapet tan wanumone, go Iesu taue yaumakamup yone anega diamon, “Nonup inayap wande ep.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Boge Iesu Tomas ise anega dien, “Nanina ma yao, nanik piru wat onak mapa bat nanina guin wat anu. Naniga endimat bembeninap bat anu. Anu bambam ae ve anu tumat ta.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas yone Iesu anega dien, “Ayop negawa amba God negawa!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Boge Iesu anega dien, “Iwa ge ase ma yawanegeana menan ge anu tumat taiagi. Go waenapan da da ya yawaneginewa go mu anu tumat tainewa mu wat atonat aigape warain.”
29 Jesus lhe disse:
30 Iesu yo paua arugataet da wa ewamot mega namumup taiwandin, go nop ap me buka ma gapan den ya seane.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Go endi nop oit mame seanewa ame Iesu me God om enuni apanewa, Keriso di, amba me God otua di, e anu tumat tapen menan. Ap anu tumat taiwaniampinawa e Iesu yaua gapan inak warai.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.