João 20

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pura namunupewa ame wam ibariwa gapan mumaget iragen, mum igoe den wandeni, Meri Makdalin yon wande dagup yawapen aeni dagup tonanewa agim wabaimene no aroga yaven.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Boge me serarat aeni Saimon Pita ge wadiamot apan da, Iesu apan ame menan anu guriniwa, ame anega diamon, “Akae, ayop etua dagupa wat tau amba amone, endi nu oare wat amon amba baraene!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Menan Pita ge wadiat apan dawa dagup yawapen menan amon.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Mu dere serarat amone, go apan dawa Pita wat garawase dagup namu tauen.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Wadiat apane ame kaut enuni dagup gwane yangut tani, wanup en totnak baraene ame megenat geat wanden yaven go me ya unuk aen.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Go Saimon Pita, taue tamana dagup gwanewa unuk aen, me wa panam baraene wanupewa wanden yaven.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ap mepe bop taine gapan tumuine wanupewa Iesu iap ikukuk panane den wanden. Tumuine wanupewa ap me gapan wa panam baraene, mek mini wanden.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Amba wadiat apan dawa dagup namu taueni, den sia unuk aen, yaveni amba anu tumat tan.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Mu wataget God no oise kakaewa namua gapan Iesu bop gapan yon wandepi no oise waiwanumune ame da ya di anu awane go ma venaseni gapan mu di anu awane.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Wadiamot dere ame ewagai pa muga amon,
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 go Meri ewamup taue, dagup garip yone irip waiwandin. Meri iri den kaut enu dagup gwanewa yangut tani,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 anea dere, wanup muga pomponugaet, Iesu etua wandeni arap wanumone. Anea daiton iap use ma wanden amba dawa pusip use wandeni.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Mu singui wayawane, “Waen ge irip dimen waingi?” Meri gare anega wan, “Ayop nega waenapan da wat amon. Endi ne oare amba baraene wandia.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Meri nop wani ewap to entane Iesu yoniwandin use yaven go Iesu irewa ya yao aven.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Iesu anega wan, “Waen ge, dimen irip waingi? Ge da yowa taingi?” Meri me egak i apanewa da anuni menan anega wan, “Ge ayop negawa etua wat agean go? Baraena arewa wadianege ne ange warap.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Iesu ase dien, “Meri.” Gine tutup Meri gambenewa to entane ian Diu nop muga gapan anega wan, “Rabonai” (nop ame guegue, Wadianet Nugawa).
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ap me gapan Iesu anega wan, “Ae venek, ya waranege, iwa ne Mamana inewa sia entanen ya angen. Go wa ewamot negawa menan ak amba oitana mame wadiam, ‘Ne entanan, ne Mamanawa amba e Mamayawa, ne God negawa amba e God egawa inap angepen taivin.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Boge Meri Makdalin ware wadiamot nagire inamu aen anega wan, “Ne Ayop yawan!” amba me Iesu wadieni oisewa ase wadiamon.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Wam ame pura ibariwa mum gine, wa ewamot nagire iravi at daiton to dagonen. Diu nagirewa tamu anune menan tonan gin kapet tan wanumune. Boge Iesu ap mepe inamup venase anega wan, “Nonup inayap wandep.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Mame wani ewap, me naniwa ge bembeniwa ewamon. Boge wa ewamot nagire mega aton aigap di anune, iwa mu ayop yawane menan.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Iesu sia wan, “Nonup inayap wande ep Mamana watu enanegeni mini, ne watu enaiangin.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Nop ame wani gaup aigamup upune anega wan, “Guewa Woup Seniwa waran.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 E orup da koewa mega anu ae veanewa, koewa mega uon tata. E koewa mega anun ae ya veanewa, koewa mega wandeta.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Endi apan Tomas (me yaua dawa Naturup) apan aonagaet pusinawan derewa apan ame da. Wam ame Iesu wadiamot mega inamup venasen, me wa ewamot upinewa den ya tanam wanden.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Menan Tomas evi amba taueni, wa ewamot upinewa me anega diane, “Nu Ayop yawaton.” Go Tomas anega diamon, “Ne anu tumat ya taivin go me naniwa ikoko tone guinewa yawap nanina pirua wat enapenawa amba bembeniwa gwin den wat anupenawa ap gapan ne anu tumat tain.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Pura daiton uon tani ewap wa ewamot nagire Tomas den tanam wanden. Ame tonan iravi gin kapet tan wanumone, go Iesu taue yaumakamup yone anega diamon, “Nonup inayap wande ep.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Boge Iesu Tomas ise anega dien, “Nanina ma yao, nanik piru wat onak mapa bat nanina guin wat anu. Naniga endimat bembeninap bat anu. Anu bambam ae ve anu tumat ta.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas yone Iesu anega dien, “Ayop negawa amba God negawa!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Boge Iesu anega dien, “Iwa ge ase ma yawanegeana menan ge anu tumat taiagi. Go waenapan da da ya yawaneginewa go mu anu tumat tainewa mu wat atonat aigape warain.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Iesu yo paua arugataet da wa ewamot mega namumup taiwandin, go nop ap me buka ma gapan den ya seane.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Go endi nop oit mame seanewa ame Iesu me God om enuni apanewa, Keriso di, amba me God otua di, e anu tumat tapen menan. Ap anu tumat taiwaniampinawa e Iesu yaua gapan inak warai.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.