João 20

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pura namunupewa ame wam ibariwa gapan mumaget iragen, mum igoe den wandeni, Meri Makdalin yon wande dagup yawapen aeni dagup tonanewa agim wabaimene no aroga yaven.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Boge me serarat aeni Saimon Pita ge wadiamot apan da, Iesu apan ame menan anu guriniwa, ame anega diamon, “Akae, ayop etua dagupa wat tau amba amone, endi nu oare wat amon amba baraene!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Menan Pita ge wadiat apan dawa dagup yawapen menan amon.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Mu dere serarat amone, go apan dawa Pita wat garawase dagup namu tauen.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Wadiat apane ame kaut enuni dagup gwane yangut tani, wanup en totnak baraene ame megenat geat wanden yaven go me ya unuk aen.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Go Saimon Pita, taue tamana dagup gwanewa unuk aen, me wa panam baraene wanupewa wanden yaven.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ap mepe bop taine gapan tumuine wanupewa Iesu iap ikukuk panane den wanden. Tumuine wanupewa ap me gapan wa panam baraene, mek mini wanden.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Amba wadiat apan dawa dagup namu taueni, den sia unuk aen, yaveni amba anu tumat tan.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Mu wataget God no oise kakaewa namua gapan Iesu bop gapan yon wandepi no oise waiwanumune ame da ya di anu awane go ma venaseni gapan mu di anu awane.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Wadiamot dere ame ewagai pa muga amon,
10 E os dois voltaram para casa.
11 go Meri ewamup taue, dagup garip yone irip waiwandin. Meri iri den kaut enu dagup gwanewa yangut tani,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 anea dere, wanup muga pomponugaet, Iesu etua wandeni arap wanumone. Anea daiton iap use ma wanden amba dawa pusip use wandeni.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Mu singui wayawane, “Waen ge irip dimen waingi?” Meri gare anega wan, “Ayop nega waenapan da wat amon. Endi ne oare amba baraene wandia.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Meri nop wani ewap to entane Iesu yoniwandin use yaven go Iesu irewa ya yao aven.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Iesu anega wan, “Waen ge, dimen irip waingi? Ge da yowa taingi?” Meri me egak i apanewa da anuni menan anega wan, “Ge ayop negawa etua wat agean go? Baraena arewa wadianege ne ange warap.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Iesu ase dien, “Meri.” Gine tutup Meri gambenewa to entane ian Diu nop muga gapan anega wan, “Rabonai” (nop ame guegue, Wadianet Nugawa).
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ap me gapan Iesu anega wan, “Ae venek, ya waranege, iwa ne Mamana inewa sia entanen ya angen. Go wa ewamot negawa menan ak amba oitana mame wadiam, ‘Ne entanan, ne Mamanawa amba e Mamayawa, ne God negawa amba e God egawa inap angepen taivin.’”
17 Jesus disse:
18 Boge Meri Makdalin ware wadiamot nagire inamu aen anega wan, “Ne Ayop yawan!” amba me Iesu wadieni oisewa ase wadiamon.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Wam ame pura ibariwa mum gine, wa ewamot nagire iravi at daiton to dagonen. Diu nagirewa tamu anune menan tonan gin kapet tan wanumune. Boge Iesu ap mepe inamup venase anega wan, “Nonup inayap wandep.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Mame wani ewap, me naniwa ge bembeniwa ewamon. Boge wa ewamot nagire mega aton aigap di anune, iwa mu ayop yawane menan.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Iesu sia wan, “Nonup inayap wande ep Mamana watu enanegeni mini, ne watu enaiangin.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Nop ame wani gaup aigamup upune anega wan, “Guewa Woup Seniwa waran.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 E orup da koewa mega anu ae veanewa, koewa mega uon tata. E koewa mega anun ae ya veanewa, koewa mega wandeta.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Endi apan Tomas (me yaua dawa Naturup) apan aonagaet pusinawan derewa apan ame da. Wam ame Iesu wadiamot mega inamup venasen, me wa ewamot upinewa den ya tanam wanden.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Menan Tomas evi amba taueni, wa ewamot upinewa me anega diane, “Nu Ayop yawaton.” Go Tomas anega diamon, “Ne anu tumat ya taivin go me naniwa ikoko tone guinewa yawap nanina pirua wat enapenawa amba bembeniwa gwin den wat anupenawa ap gapan ne anu tumat tain.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Pura daiton uon tani ewap wa ewamot nagire Tomas den tanam wanden. Ame tonan iravi gin kapet tan wanumone, go Iesu taue yaumakamup yone anega diamon, “Nonup inayap wande ep.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Boge Iesu Tomas ise anega dien, “Nanina ma yao, nanik piru wat onak mapa bat nanina guin wat anu. Naniga endimat bembeninap bat anu. Anu bambam ae ve anu tumat ta.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas yone Iesu anega dien, “Ayop negawa amba God negawa!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Boge Iesu anega dien, “Iwa ge ase ma yawanegeana menan ge anu tumat taiagi. Go waenapan da da ya yawaneginewa go mu anu tumat tainewa mu wat atonat aigape warain.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Iesu yo paua arugataet da wa ewamot mega namumup taiwandin, go nop ap me buka ma gapan den ya seane.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Go endi nop oit mame seanewa ame Iesu me God om enuni apanewa, Keriso di, amba me God otua di, e anu tumat tapen menan. Ap anu tumat taiwaniampinawa e Iesu yaua gapan inak warai.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.